Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

दुन्दुभिनिर्ह्रादनिर्णयः / Dundubhinirhrāda’s Stratagem: Targeting the Brāhmaṇas

निश्शंकम्भक्षयत्येवं न त्यजत्यपि कीकशम् । इत्थं निपातितास्तेन विप्रा दुष्टेन भूरिशः

niśśaṃkambhakṣayatyevaṃ na tyajatyapi kīkaśam | itthaṃ nipātitāstena viprā duṣṭena bhūriśaḥ

Thus, without the least fear, he kept devouring them and did not even discard the bones. In this way, many brāhmaṇas were struck down in great numbers by that wicked one.

निःशङ्कम्fearlessly/without hesitation
निःशङ्कम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootनिःशङ्क (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (निः + शङ्का), अव्ययवत् क्रियाविशेषण-प्रयोग (indeclinable adverbial use)
भक्षयतिhe devours
भक्षयति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), परस्मैपदी; प्रथम-पुरुष, एकवचन
एवम्thus/in this manner
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
त्यजतिhe leaves/abandons
त्यजति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान/Present), परस्मैपदी; प्रथम-पुरुष, एकवचन
अपिeven/also
अपि:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चय-निपात (particle: also/even)
कीकशम्a bone/skeleton (bony remains)
कीकशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकीकश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
इत्थम्in this way
इत्थम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
निपातिताःfelled/struck down
निपातिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनि-पत् (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (विप्राः) विशेषण
तेनby him
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; सर्वनाम
विप्राःBrahmins
विप्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), बहुवचन
दुष्टेनwicked/evil
दुष्टेन:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (तेन)
भूरिशःin great numbers/abundantly
भूरिशः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूरिशस् (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb: in great measure/many times)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

B
Brahmanas

FAQs

The verse highlights the extreme cruelty of adharma—violence that shows no reverence for the sanctity of the righteous. In Shaiva understanding, such unchecked wickedness invites Rudra’s corrective power, reaffirming that dharma is ultimately protected by Shiva as Pati (the Lord) who restores order.

Though the verse is narrative, its implication is devotional: when the righteous are oppressed, devotees take refuge in Saguna Shiva—worshipped as the Linga—seeking protection, purification, and the re-establishment of dharma. The Linga stands as the stable, compassionate presence of Shiva amid chaos.

A practical takeaway is śaraṇāgati (seeking refuge) through japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” along with simple Shaiva purity observances such as Tripuṇḍra (bhasma) and steady remembrance of Shiva to remain fearless and dharmic in times of turmoil.