Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

बाणासुरस्य शङ्करस्तुतिः तथा युद्धयाचनम् | Bāṇāsura’s Praise of Śiva and Petition for Battle

कामार्ता विविधान्भावाञ्चकारोन्मत्तमानसा । आनीतमथ तं दृष्ट्वा तदा भीता च साभवत्

kāmārtā vividhānbhāvāñcakāronmattamānasā | ānītamatha taṃ dṛṣṭvā tadā bhītā ca sābhavat

Tormented by desire, her mind became unsteady and she displayed many changing emotions. But when he was brought before her and she saw him, she then became afraid.

काम-आर्ताafflicted by desire
काम-आर्ता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + आर्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय-समास; ‘कामेन आर्ता’ = desire-afflicted
विविधान्various
विविधान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण
भावान्emotions/expressions
भावान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
चकारdid/made
चकार:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
उन्मत्त-मानसाwith a frenzied mind
उन्मत्त-मानसा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootउन्मत्त (प्रातिपदिक) + मानस (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय-समास; ‘उन्मत्तं मानसं यस्याः/या’ (mad-minded)
आनीतम्(him) brought
आनीतम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootआ-नी (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘brought’
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/सम्बन्धबोधक (then/now)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
तदाthen
तदा:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
भीताafraid
भीता:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootभी (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
अभवत्became/was
अभवत्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

S
Shiva

FAQs

It highlights how kāma (desire) agitates the mind into unstable moods, yet that same agitation can collapse into bhaya (fear) when reality confronts the ego—an implicit warning that bondage (pāśa) arises from uncontrolled inner impulses rather than from Shiva, the liberating Pati.

In Shaiva practice, Saguna Shiva and the Linga are approached as stabilizing supports for the mind; this verse depicts the opposite condition—an unsteady, passion-driven mind—thereby underscoring why devotees take refuge in Shiva’s form and mantra to gain steadiness and purity.

A practical takeaway is to pacify kāma and bhaya through japa of the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya") with calm breath awareness; applying Tripuṇḍra (bhasma) and maintaining a disciplined vow (niyama) are traditional Shaiva aids for mental steadiness.