Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

बाणासुरस्य शङ्करस्तुतिः तथा युद्धयाचनम् | Bāṇāsura’s Praise of Śiva and Petition for Battle

मृदिता सा तदोत्थाय रुदंती विविधा गिरः । सखीभ्यः कथयित्वा तु देहत्यागे कृतक्षणा

mṛditā sā tadotthāya rudaṃtī vividhā giraḥ | sakhībhyaḥ kathayitvā tu dehatyāge kṛtakṣaṇā

Overwhelmed and broken by grief, she rose then, weeping and uttering many lamenting words. After speaking to her friends, she resolved at once to abandon her body, fixing her mind upon the final act.

mṛditāafflicted
mṛditā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmṛd (धातु) → mṛdita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; भूतकर्मणि कृदन्तः (क्त) ‘crushed/afflicted’
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
tataḥthen
tataḥ:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्ययम्; क्रियाविशेषणम् (then)
utthāyahaving risen
utthāya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootud + sthā (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तः (gerund) ‘having risen’
rudantīweeping
rudantī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootrud (धातु) → rudantī (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; वर्तमानकृदन्तः (शतृ/शानच्)
vividhāḥvarious
vividhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), बहुवचनम्; ‘giraḥ’ इत्यस्य विशेषणम्
giraḥwords/speeches
giraḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgir (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), बहुवचनम्
sakhībhyaḥto (her) female friends
sakhībhyaḥ:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootsakhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे चतुर्थी-विभक्तिः (Dative), बहुवचनम्
kathayitvāhaving told
kathayitvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootkathaya (धातु; denom. from kathā)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तः (gerund) ‘having told’
tuthen/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्ययम्; विशेष/विरोधार्थकः (but/indeed)
deha-tyāgein abandoning the body
deha-tyāge:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक) + tyāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः (Locative), एकवचनम्; तत्पुरुषः (देहस्य त्यागः)
kṛta-kṣaṇāhaving resolved (to do so)
kṛta-kṣaṇā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + kṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; बहुव्रीहिः (कृतः क्षणः यस्याः सा = ‘who has made up her moment/resolve’)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

S
Sati

FAQs

It highlights the intense inner turning where worldly bonds and unbearable grief culminate in a decisive renunciation of bodily identity—pointing to the Shaiva view that the Self seeks refuge in Pati (Lord Shiva) beyond transient embodiment.

Though the verse is narrative, its mood supports Saguna-bhakti: in crisis, the devotee’s mind naturally moves toward Shiva as the supreme protector and inner Lord, which is ritually expressed through Linga-worship, japa, and surrender.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with steady breath and mind, supported by Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as aids for grounding the consciousness beyond grief and fear.