Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

गाणपत्यदानकथा

Bāṇāsura Receives Gaṇapatya; Genealogical Prelude

क्सरोभिस्समग्राभिरन्योन्यमभिमंत्रितम् । लब्धभावो यथा सद्यः पार्वत्या दर्शनोत्सुकः

ksarobhissamagrābhiranyonyamabhimaṃtritam | labdhabhāvo yathā sadyaḥ pārvatyā darśanotsukaḥ

Thus, with complete and mutually exchanged incantations and signals, he at once regained his composure and became eager to behold Pārvatī—his heart turning swiftly toward her presence.

क्षरःभिःby streams/flows
क्षरःभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootक्षर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘क्षर’ = (प्रवाह/जलप्रवाह/धारा) इत्यर्थे
समग्राभिःby complete (ones), all together
समग्राभिः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of क्षरःभिः)
TypeAdjective
Rootसमग्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘समग्र’ = complete/entire
अन्योन्यम्mutually
अन्योन्यम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्यय; परस्परार्थक-क्रियाविशेषण (reciprocal adverb: 'mutually')
अभि-मन्त्रितम्addressed/invoked
अभि-मन्त्रितम्:
Kriya-visheshya (क्रियाविशेष्य/Predicative participle)
TypeVerb
Rootमन्त्र् (धातु; अभि+मन्त्र्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि—‘having been addressed/invoked’
लब्ध-भावःone who has attained the (desired) state/mood
लब्ध-भावः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootलब्ध (लभ्-धातोः क्त; कृदन्त-प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः—लब्धः भावः यस्य सः
यथाas, just as
यथा:
Upamana (उपमान/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (comparative particle: 'as/just as')
सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb: 'immediately')
पार्वत्याby/through Pārvatī
पार्वत्या:
Karana (करण/Instrument; cause/occasion)
TypeNoun
Rootपार्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
दर्शन-उत्सुकःeager to see (her)
दर्शन-उत्सुकः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of लब्धभावः)
TypeAdjective
Rootदर्शन (प्रातिपदिक) + उत्सुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—दर्शनस्य उत्सुकः

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

P
Parvati

FAQs

It highlights how the mind becomes steady and purposeful when aligned through sanctified intention (mantra/abhimantraṇa), and how devotion expresses itself as longing for divine darśana—an outer sign of inner reorientation toward Śiva-Śakti.

The verse emphasizes darśana and devotional eagerness, a key feature of Saguna worship—seeking the Lord (and Śakti) in an accessible form. In Shaiva practice, such yearning supports focused pūjā, including liṅga-upāsanā, where mantra and reverent attention culminate in darśana.

It points to mantra-japa and consecrated speech/intention (abhimantrita), used to gather the mind quickly; practically, one may do Panchākṣarī japa ("Om Namaḥ Śivāya") and then take darśana of Śiva/Śakti in pūjā with a composed, devotional mind.