Shloka 43

शंकरो बहुधा देवि विहर्तुं संप्रतीक्षते । एवं पतौ सुकामार्ते गम्यतां गिरिनंदिनि

śaṃkaro bahudhā devi vihartuṃ saṃpratīkṣate | evaṃ patau sukāmārte gamyatāṃ girinaṃdini

O Goddess, Śaṅkara is waiting in many ways to sport in divine play. Since your Lord is yearning with loving desire, O daughter of the Mountain, go to him.

शंकरःŚaṅkara
शंकरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
बहुधाin many ways / repeatedly
बहुधा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootबहुधा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक-क्रियाविशेषण (adverb: 'in many ways/often')
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
विहर्तुम्to sport
विहर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootविहृ (धातु; वि+हृ)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); ‘to sport/play’
सं-प्रतीक्षतेwaits, expects
सं-प्रतीक्षते:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootप्रतीक्ष् (धातु; सम्+प्रतीक्ष्)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/रीतिवाचक (manner adverb: 'thus')
पतौin/with (your) husband
पतौ:
Adhikarana (अधिकरण/Context; 'with regard to husband')
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
सु-काम-आर्तेO one distressed by strong desire
सु-काम-आर्ते:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग) + काम (प्रातिपदिक) + आर्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुषः—सुकामेन (अत्यन्तकामेन) आर्ता इति
गम्यताम्go (please)
गम्यताम्:
Kriya (क्रिया/Predicate; injunction)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive imperative): ‘let it be gone/please go’
गिरि-नन्दिनिO daughter of the mountain
गिरि-नन्दिनि:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक) + नन्दिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—गिरेः नन्दिनी (पर्वतराजस्य दुहिता)

An attendant/elder addressing Pārvatī (contextually inferred within the Yuddhakhaṇḍa narration as relayed by Sūta Gosvāmin)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse highlights Śiva as Pati (the supreme Lord) whose divine will and līlā draw the soul toward union; it frames devotion as a loving response to the Lord’s call, emphasizing grace-filled closeness rather than mere austerity.

It points to Saguna Śiva—Śaṅkara as the personal Lord who relates through affection and divine play; Linga worship likewise approaches the transcendent through a merciful, accessible form, fostering intimate bhakti and surrender to Pati.

A practical takeaway is to cultivate loving remembrance (smaraṇa) of Śiva with the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” and to offer simple upacāras (water, bilva leaves) in a mood of affectionate devotion, especially on Mahāśivarātri.