Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces

ततस्तु संग्रामशिरो विहाय क्षुत्क्षामकंठस्तृषितो गतोऽभूत् । चूर्णीकृते खड्गवरे च खिन्ने पलायमानो गतविस्मयः सः

tatastu saṃgrāmaśiro vihāya kṣutkṣāmakaṃṭhastṛṣito gato'bhūt | cūrṇīkṛte khaḍgavare ca khinne palāyamāno gatavismayaḥ saḥ

Then, abandoning the forefront of the battle, he withdrew—his throat parched with hunger and his whole being tormented by thirst. And when his excellent sword was shattered and he was spent with weariness, he fled, his pride and astonishment utterly gone.

tataḥthen
tataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/अन्वय)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्/अनन्तर (then/thereupon)
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/अन्वय)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विशेष/विरोधार्थक
saṃgrāma-śiraḥthe forefront/head of the battle
saṃgrāma-śiraḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaṃgrāma (प्रातिपदिक) + śiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (saṃgrāmasya śiraḥ = head/forefront of battle)
vihāyahaving left
vihāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-hā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावेन
kṣut-kṣāma-kaṇṭhaḥwhose throat was emaciated by hunger
kṣut-kṣāma-kaṇṭhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṣut (प्रातिपदिक) + kṣāma (प्रातिपदिक) + kaṇṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; समास: बहुव्रीहि (kṣutā kṣāmaḥ kaṇṭhaḥ yasya saḥ = whose throat is emaciated by hunger)
tṛṣitaḥthirsty
tṛṣitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottṛṣ (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; धातु: तृष् (to thirst)
gataḥwent
gataḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; धातु: गम् (to go)
abhūtbecame/was
abhūt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलुङ् (Aorist/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: भू (to be/become)
cūrṇīkṛtewhen (it was) pulverized
cūrṇīkṛte:
Sati-saptamī (सति-सप्तमी)
TypeVerb
Rootcūrṇī-kṛ (धातु)
Formसप्तमी-तत्समये (locative absolute), क्त (past participle) नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; धातु: कृ with denom. cūrṇī (to pulverize)
khaḍga-varein/when the excellent sword (was)
khaḍga-vare:
Sati-saptamī (सति-सप्तमी)
TypeNoun
Rootkhaḍga (प्रातिपदिक) + vara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समास: कर्मधारय (varaḥ khaḍgaḥ = excellent sword)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
khinne(when it was) worn out/broken
khinne:
Sati-saptamī (सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootkhinna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘broken/worn out’ (agreeing with khaḍgavare in locative absolute)
palāyamānaḥfleeing
palāyamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpalāy (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; धातु: पलाय् (to flee)
gata-vismayaḥwhose astonishment (or confidence) had vanished
gata-vismayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootgata (कृदन्त-प्रातिपदिक) + vismaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास: बहुव्रीहि (gataḥ vismayaḥ yasya saḥ = whose astonishment/confidence is gone)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Kālāntaka

FAQs

It shows the collapse of ego when one’s supports—strength, weapons, and confidence—are broken; in Shaiva thought, this points to the need for śaraṇāgati (surrender) to Pati (Śiva), rather than reliance on limited power.

The verse illustrates human limitation in conflict; worship of Saguna Śiva (as the compassionate Lord accessible through the Liṅga) is the refuge when worldly might fails, guiding the devotee from agitation to steadiness and devotion.

A practical takeaway is to counter pride and fear with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and contemplative remembrance of Śiva as the inner support, especially when one feels ‘depleted’ like the fleeing warrior.