Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces

अतीव दैत्येषु महाविरोधी युध्यस्व वेगेन मया प्रमथ्य । नयामि पातालतलानुरूपं यमक्षयं तापस धूर्त हि त्वाम्

atīva daityeṣu mahāvirodhī yudhyasva vegena mayā pramathya | nayāmi pātālatalānurūpaṃ yamakṣayaṃ tāpasa dhūrta hi tvām

“You are an exceedingly obstinate foe among the Daityas—fight at once, with speed, after I have crushed you! I shall drive you down to the nether regions befitting Pātāla—indeed, to Yama’s abode, O deceitful ascetic, to your destruction.”

अतीवexceedingly
अतीव:
Visheshana (विशेषण/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय (intensifying adverb)
दैत्येषुamong the demons
दैत्येषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th case), बहुवचन
महाविरोधीa great opponent; very hostile
महाविरोधी:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + विरोधिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; कर्मधारय ‘greatly-opposing’
युध्यस्वfight
युध्यस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
वेगेनwith speed; swiftly
वेगेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; instrumental of manner
मयाby me
मया:
Kartr-karana (कर्तृ/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd case), एकवचन
प्रमथ्यhaving crushed
प्रमथ्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र + मथ् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having crushed/tormented’
नयामिI lead; I will take
नयामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
पातालतलानुरूपम्befitting the netherworld
पातालतलानुरूपम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाताल + तल + अनुरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुष: ‘pātāla-tala-anurūpam’ = suitable to the netherworld levels
यमक्षयम्Yama’s realm; death’s abode
यमक्षयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयम + क्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुष ‘yamasya kṣayaḥ’ = abode/realm of Yama (death)
तापसO ascetic
तापस:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
धूर्तO rogue; deceiver
धूर्त:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootधूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
हिindeed; for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd case), एकवचन

Lord Shiva (in a fierce, battle-form addressing a demon disguised as an ascetic)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Kālabhairava

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: Mahākāla as the Lord of Time who subdues death: the verse’s threat of consigning the wicked to Yama’s domain resonates with Ujjayinī’s Mahākāla narrative where Śiva is the ultimate master over kāla and mṛtyu.

Significance: Darśana of Mahākāla is sought for protection from untimely death, fear, and hostile forces; aligns with Śiva’s role as conqueror of demonic arrogance and death-bound destiny.

Type: stotra

Role: destructive

Cosmic Event: Death-domain imagery (Yama-kṣaya) evokes kāla-tattva and the inevitability of saṃhāra under Śiva’s governance.

S
Shiva
D
Daityas
Y
Yama
P
Patala

FAQs

The verse highlights Shiva as Pati—the sovereign upholder of dharma—who unmasks hypocrisy and subdues adharmic forces. It teaches that false austerity without purity becomes a bondage (pāśa), leading not to liberation but to downfall.

In the Yuddhakhaṇḍa context, Shiva’s Saguna aspect protects the cosmos by destroying demonic arrogance. Linga-worship trains the devotee to seek Shiva beyond ego; this verse contrasts true devotion with the demon’s counterfeit ‘tapas,’ showing why sincere Linga-bhakti leads toward grace rather than ruin.

A practical takeaway is protective japa of the Panchākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa, cultivating inner truthfulness so that tapas becomes purification rather than mere display.