Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces

प्रायोभवास्तापसस्तज्जुषस्व क्षांतं मया यत्कमनीयमन्तः । मुनिर्विरोधव्य इति प्रचिंत्य न त्वं मुनिस्तापस किं तु शत्रुः

prāyobhavāstāpasastajjuṣasva kṣāṃtaṃ mayā yatkamanīyamantaḥ | munirvirodhavya iti praciṃtya na tvaṃ munistāpasa kiṃ tu śatruḥ

O ascetic, if you truly live by restraint and fasting, then accept this: I have endured a grievous pain within. Thinking, “A muni should not be opposed,” I held myself back; but you are no sage, O tapasvin—you are, in truth, an enemy.

प्रायःgenerally; mostly
प्रायः:
Visheshana (विशेषण/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootप्रायस् (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्यय (adverb)
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; honorific ‘you’
तापसःan ascetic
तापसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
जुषस्वaccept; be pleased with
जुषस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजुष् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद; ‘accept/enjoy’
क्षान्तम्forgiveness; what has been forgiven
क्षान्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षान्त (प्रातिपदिक; √क्षम क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) used substantively: ‘forgiven/forbearance’
मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd case), एकवचन; instrumental ‘by me’
यत्which; that which
यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; relative pronoun
कमनीयम्pleasing; desirable
कमनीयम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकमनीय (प्रातिपदिक; √कम् + अनीय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; अनीय-प्रत्ययान्त (gerundive), ‘desirable/pleasing’
अन्तःwithin; inwardly
अन्तः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअन्तः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) ‘within/inwardly’
मुनिःa sage
मुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
विरोधव्यःto be opposed
विरोधव्यः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविरोधव्य (प्रातिपदिक; √विरुध्/रुध् + तव्य)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; तव्य-प्रत्ययान्त (gerundive), ‘to be opposed’
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक अव्यय (quotative)
प्रचिन्त्यhaving thought
प्रचिन्त्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootप्र + चिन्त् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having considered’
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st case), एकवचन
मुनिःa sage
मुनिः:
Pratishedhya (प्रतिषेध्य/predicate)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
तापसO ascetic
तापस:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
किम्but (in ‘kiṃ tu’)
किम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रश्न/विकल्पार्थक प्रयोग; here in idiom ‘kiṃ tu’
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोधार्थक/अन्वयार्थक निपात (adversative particle)
शत्रुःan enemy
शत्रुः:
Pratishedhya (प्रतिषेध्य/predicate)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन

An aggrieved warrior/king addressing a disguised ascetic opponent (tāpasa) in the battle narrative of the Yuddhakhaṇḍa

Tattva Level: pashu

S
Shiva

FAQs

The verse teaches discernment (viveka): outer marks of tapas do not make one a muni. In Shaiva ethics, true asceticism is inner purity and non-harming; when that is absent, “ascetic” becomes mere disguise, and dharma permits firm resistance.

Linga-worship emphasizes inner sincerity over external show. This verse aligns with Saguna Shiva’s role as Dharmapāla—upholding truth and exposing hypocrisy—reminding devotees that devotion must transform character, not merely appearance.

Practice kṣamā (forbearance) with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while maintaining discernment: do not enable adharma. A practical takeaway is daily japa with bhāva (inner intent) rather than performative austerity.