Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces

पाषाणवृक्षाशनितोयवह्निभुजंगशस्त्रास्त्रविभीषिकाभिः । संपीडितोऽसौ न पुनः प्रपीड्यः पृष्टश्च कस्त्वं समुपागतोसि

pāṣāṇavṛkṣāśanitoyavahnibhujaṃgaśastrāstravibhīṣikābhiḥ | saṃpīḍito'sau na punaḥ prapīḍyaḥ pṛṣṭaśca kastvaṃ samupāgatosi

Assailed by terrors of stones, trees, thunderbolts, floods, fire, serpents, weapons, and missiles, he was pressed hard—yet he could not be crushed again. Then he asked: “Who are you that have come here?”

pāṣāṇa-vṛkṣa-aśani-toya-vahni-bhujaṃga-śastra-astra-vibhīṣikābhiḥby terrors (in the form of stones, trees, thunderbolt, water, fire, serpents, weapons, missiles)
pāṣāṇa-vṛkṣa-aśani-toya-vahni-bhujaṃga-śastra-astra-vibhīṣikābhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpāṣāṇa (प्रातिपदिक) + vṛkṣa (प्रातिपदिक) + aśani (प्रातिपदिक) + toya (प्रातिपदिक) + vahni (प्रातिपदिक) + bhujaṃga (प्रातिपदिक) + śastra (प्रातिपदिक) + astra (प्रातिपदिक) + vibhīṣikā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; समास: तत्पुरुष-श्रृंखला (विभीषिकाभिः = ‘by terrors’ qualified by list: stones, trees, thunderbolt, water, fire, serpents, weapons, missiles)
saṃpīḍitaḥpressed/afflicted
saṃpīḍitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-pīḍ (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; धातु: पीड् (to press/afflict) उपसर्ग: सम्
asauthat one
asau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (again)
prapīḍyaḥto be further oppressed
prapīḍyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-pīḍ (धातु)
Formतव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/future passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थ: ‘to be further oppressed/should be oppressed’ (here: ‘is not to be further oppressed’)
pṛṣṭaḥasked
pṛṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootprach (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; धातु: प्रच्छ् (to ask)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
kaḥwho
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
samupāgataḥhave come/arrived
samupāgataḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-upa-ā-gam (धातु)
Formक्त (past active participle in sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; धातु: गम् (to go/come) उपसर्ग: सम् + उप + आ; अर्थ: ‘arrived/come’
asiare
asi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; धातु: अस् (to be)

A battle-opponent in the Yuddhakhaṇḍa narrative (as narrated by Sūta to the sages)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Vīrabhadra

S
Shiva

FAQs

It highlights a Shaiva theme: when one is under Shiva’s grace, external forces—fear, weapons, even elemental calamities—cannot truly “crush” the soul’s steadfastness; the devotee/endowed being becomes unshakable in dharma.

The verse reflects Saguna Shiva’s protective lordship in lived experience: Linga-worship and Shiva-bhakti are portrayed as granting inner invulnerability, so that even amid violent conflict the protected one stands firm and is recognized as extraordinary.

A practical takeaway is fearlessness through Shiva-smaraṇa: steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with Tripuṇḍra (bhasma) and/or Rudrākṣa as reminders of Pati (Shiva) protecting the pashu from pasha (bondage and भय).