Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अन्धक-प्रश्नः — Inquiry into Andhaka

Genealogy and Nature

जाते प्रकाशे सति घोररूपो जातोंधकारादपि नेत्रहीनः । तादृग्विधं तं च निरीक्ष्य भूतं पप्रच्छ गौरी पुरुषं महेशम्

jāte prakāśe sati ghorarūpo jātoṃdhakārādapi netrahīnaḥ | tādṛgvidhaṃ taṃ ca nirīkṣya bhūtaṃ papraccha gaurī puruṣaṃ maheśam

When light arose, there appeared a being of dreadful form—born of darkness and yet bereft of eyes. Seeing such a creature, Gaurī questioned the Supreme Person, Mahēśa (Śiva), about him.

jātewhen arisen
jāte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootjāta (कृदन्त/प्रातिपदic)
Formसप्तमी (Loc), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; ‘when (it) had arisen’ (locative absolute with sati)
prakāśein the light/illumination
prakāśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootprakāśa (प्रातिपदic)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual), सप्तमी (Loc), एकवचन; locative absolute
satiwhen (it) was
sati:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsat (प्रातिपदic)
Formसप्तमी (Loc), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; ‘being/when it was’ (locative absolute marker)
ghora-rūpaḥterrible-formed
ghora-rūpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदic) + rūpa (प्रातिपदic)
Formकर्मधारय-समास (‘terrible in form’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
jātaḥwas born/arose
jātaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootjāta (कृदन्त/प्रातिपदic)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘born/arisen’
andhakārātfrom darkness
andhakārāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootandhakāra (प्रातिपदic)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Abl), एकवचन
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, अपि (particle: ‘also/even’)
netra-hīnaḥeyeless
netra-hīnaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnetra (प्रातिपदic) + hīna (प्रातिपदic)
Formतत्पुरुष-समास (‘devoid of eyes’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
tādṛg-vidhamsuch a kind of
tādṛg-vidham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottādṛś (प्रातिपदic) + vidha (प्रातिपदic)
Formतत्पुरुष-समास (‘of such a kind’), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifies bhūtam/tam)
tamhim/that one
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदic)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
nirīkṣyahaving seen
nirīkṣya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir+√īkṣ (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having looked at’
bhūtamthe being/creature
bhūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhūta (कृदन्त/प्रातिपदic)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
papracchaasked
papraccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+√prach (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
gaurīGaurī
gaurī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgaurī (प्रातिपदic)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
puruṣamthe person
puruṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदic)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
maheśamMaheśa (Śiva)
maheśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmaheśa (प्रातिपदic)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; apposition to puruṣam

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse contrasts illumination with the emergence of a fearsome, eyeless being born of darkness—symbolizing ignorance (tamas) that persists until it is understood and resolved under Śiva’s guidance. Gaurī’s inquiry reflects the seeker’s need to question the Lord (Pati) so that obscurity is transformed into right knowledge.

Gaurī turns to Mahēśa as the accessible, saguna Lord who explains and governs the unfolding of events. In Linga-worship, Śiva is approached as the luminous principle that reveals truth and dissolves inner darkness, even when frightening manifestations arise in the world of names and forms.

A practical takeaway is to invoke Śiva as inner light through japa of the Panchākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—and to cultivate viveka (discernment) when confronted by fear or confusion; Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa can be adopted as reminders of detachment and Śiva’s protection.