Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

तुलसी-शङ्खचूडोपाख्यानम् — Viṣṇu’s Disguise and the Tulasī Episode

Prelude to Śaṅkhacūḍa’s Fall

जले पतंति यास्तत्र शिलास्तास्त्वतिपुण्यदाः । स्थलस्था पिंगला ज्ञेयाश्चोपतापाय चैव हि

jale pataṃti yāstatra śilāstāstvatipuṇyadāḥ | sthalasthā piṃgalā jñeyāścopatāpāya caiva hi

The stones that fall there into the water bestow exceedingly great merit. But those that remain on dry land are known as “piṅgalā”, and indeed become a cause of affliction.

jalein water
jale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
patantifall
patanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; Parasmaipada
yāḥwhich (those)
yāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; Relative pronoun
tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
śilāḥstones
śilāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśilā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; Nominative plural
tāḥthose
tāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; Demonstrative pronoun
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक निपात (particle: but/indeed)
ati-puṇya-dāḥbestowing great merit
ati-puṇya-dāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + puṇya (प्रातिपदिक) + dā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; बहुवचन-विशेषण; समासः उपपद-तत्पुरुष (अतिशयेन पुण्यं ददाति इति)
sthala-sthāḥstanding on land
sthala-sthāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsthala (प्रातिपदिक) + sthā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; समासः सप्तमी-तत्पुरुष (स्थले स्थिताḥ)
piṃgalāḥtawny/reddish-brown
piṃgalāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpiṃgalā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; Nominative plural adjective
jñeyāḥare to be known
jñeyāḥ:
Vidheyā (विधेय/Predicate)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
Formकृदन्त; विधिलिङ्-भावार्थे कर्मणि/कर्तरि प्रयोगे: भाव्य/अनुज्ञार्थक ‘ज्ञेय’ (gerundive/future passive participle), स्त्रीलिङ्ग प्रथमा बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
upatāpāyafor affliction/torment
upatāpāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootupatāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; Dative singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
hifor/indeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक निपात (particle: for/indeed)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Normative rule within the Gaṇḍakī māhātmya: stones that enter the water become highly merit-giving; stones left on land are termed piṅgalā and bring distress—an instruction shaping pilgrimage practice (what to take/revere, what to avoid).

Significance: Encourages snāna and reverent handling of river-borne stones; warns against inauspicious/afflictive stones not sanctified by immersion.

S
Shiva

FAQs

It distinguishes between auspicious and inauspicious conditions connected with a sacred locale: what enters the purifying element (water) is said to yield great merit, while what remains “dry” is treated as a sign linked with suffering—highlighting Shaiva emphasis on purification and right engagement with a tirtha.

In Saguna Shiva worship, sacred geography and ritual acts (like tirtha-snāna and offerings) are vehicles for grace; the verse frames water-contact as merit-bestowing, supporting the broader Purāṇic idea that approaching Shiva’s abodes with proper observance enhances auspiciousness and reduces obstacles.

A practical takeaway is tirtha-snāna (bathing in holy water) with Shiva-smaraṇa and japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), while avoiding actions regarded as inauspicious at the site and maintaining ritual cleanliness.