Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

तुलसी-शङ्खचूडोपाख्यानम् — Viṣṇu’s Disguise and the Tulasī Episode

Prelude to Śaṅkhacūḍa’s Fall

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तुलसी सा वै शंखचूडप्रिया सती । भृशं रुरोद शोकार्ता विललाप भृशं मुहुः

sanatkumāra uvāca | ityuktvā tulasī sā vai śaṃkhacūḍapriyā satī | bhṛśaṃ ruroda śokārtā vilalāpa bhṛśaṃ muhuḥ

Sanatkumāra said: Having spoken thus, that virtuous Tulasī—beloved of Śaṅkhacūḍa—was overwhelmed with grief. She wept bitterly and again and again lamented aloud.

sanat-kumāraḥSanatkumāra
sanat-kumāraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsanat + kumāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ऋषिनाम (proper noun)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-समाप्तिसूचक (quotative particle)
uktvāhaving spoken
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
tulasīTulasī
tulasī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottulasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
she
:
Karta (कर्ता) (apposition to tulasī)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
vaiindeed
vai:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
śaṃkhacūḍa-priyābeloved of Śaṅkhacūḍa
śaṃkhacūḍa-priyā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśaṃkhacūḍa + priyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘शंखचूडस्य प्रिया’
satīvirtuous woman
satī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गुणवाचक (virtuous/chaste)
bhṛśamexcessively
bhṛśam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (intensifier)
rurodashe wept
ruroda:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootrud (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
śoka-ārtāafflicted with grief
śoka-ārtā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśoka + ārta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘शोकेन आर्ता’ = afflicted by grief
vilalāpashe lamented
vilalāpa:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvi-lap (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
bhṛśamgreatly
bhṛśam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण
muhuḥagain and again
muhuḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhuḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक क्रियाविशेषण (repeatedly)

Sanatkumara

Tattva Level: pashu

S
Sanatkumara
T
Tulasi
S
Shankhachuda

FAQs

The verse highlights how intense worldly attachment (to a spouse or outcome) naturally produces grief and lamentation when threatened or lost—prompting the Shaiva Siddhanta insight that lasting peace arises by turning the heart toward Pati (Śiva), the stable refuge beyond changing emotions.

Though the verse is narrative, it frames the human condition that leads devotees toward Saguna Śiva worship—seeking protection and solace through Shiva’s compassionate presence, often symbolized by the Śiva-liṅga as the steady center amid life’s upheavals.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī mantra ("Om Namaḥ Śivāya") during sorrow, paired with steady breath and remembrance of Śiva as the inner witness; if one follows temple practice, offering water to the liṅga can be done as a calming act of surrender.