Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

तुलसी-शङ्खचूडोपाख्यानम् — Viṣṇu’s Disguise and the Tulasī Episode

Prelude to Śaṅkhacūḍa’s Fall

तुलस्युवाच । को वा त्वं वद मामाशु भुक्ताहं मायया त्वया । दूरीकृतं यत्सतीत्वमथ त्वां वै शपाम्यहम्

tulasyuvāca | ko vā tvaṃ vada māmāśu bhuktāhaṃ māyayā tvayā | dūrīkṛtaṃ yatsatītvamatha tvāṃ vai śapāmyaham

Tulasī said: “Who indeed are you? Tell me at once. By your māyā I have been deceived and violated. Since my chastity has been driven away, therefore I surely curse you.”

तुलसीTulasī
तुलसी:
कर्ता (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootतुलसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; Tulasī
उवाचsaid
उवाच:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; said/spoke
कःwho
कः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; who?
वाindeed/or
वा:
सम्बन्ध (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (particle: or/indeed)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (Nominative), एकवचन; you
वदtell
वद:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; speak/tell
माम्me
माम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (Accusative), एकवचन; me
आशुquickly
आशु:
काल/रीति (Manner/Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक-अव्यय (adverb: quickly)
भुक्ताenjoyed/used
भुक्ता:
क्रिया (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘enjoyed/used’ (as predicate with अहम्)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (Nominative), एकवचन; I
माययाby illusion
मायया:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; by illusion
त्वयाby you
त्वया:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (Instrumental), एकवचन; by you
दूरीकृतम्removed
दूरीकृतम्:
क्रिया (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootदूरी + कृ (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘made far/removed’
यत्which
यत्:
सम्बन्ध (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; relative pronoun: which/that
सतीत्वम्chastity
सतीत्वम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसतीत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; chastity/wifely fidelity
अथthen
अथ:
सम्बन्ध (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (particle: then/now)
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (Accusative), एकवचन; you
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle: indeed)
शपामिI curse
शपामि:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन; I curse
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (Nominative), एकवचन; I

Tulasī

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it belongs to the Tulasī–Viṣṇu deception/curse episode, functioning as a moral-aetiological frame for later sacralization motifs (stone/śilā, plant sanctity).

Significance: Highlights dharma-breach and the karmic/daiva consequence motif; used in kathā contexts to stress restraint, truthfulness, and the gravity of māyā-driven transgression.

Shakti Form: Satī

Role: destructive

T
Tulasī

FAQs

It highlights how māyā can veil discernment and lead to adharma, and how the moral shock of violated dharma gives rise to powerful karmic speech (śāpa), stressing accountability and the need for inner clarity under Pati (Śiva).

The verse contrasts human vulnerability to māyā with the Shaiva aim of taking refuge in Saguna Śiva (often through Liṅga-worship) so that consciousness becomes steady, protected, and guided toward dharma rather than deception.

A practical takeaway is to cultivate viveka through daily japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and steady dharma, which Shaiva tradition treats as protection against māyā’s confusion.