Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

देवस्तुतिः — Hymn of Praise by the Devas

Devastuti

त्वत्कृपातश्च तौ मुक्तावास्तां भुक्तेह सत्सुखम् । पूर्वजन्मनि यौ कीशकुक्कुटौ रुद्रभूषणौ

tvatkṛpātaśca tau muktāvāstāṃ bhukteha satsukham | pūrvajanmani yau kīśakukkuṭau rudrabhūṣaṇau

By your grace, those two have been liberated, and even here they abide enjoying true and noble happiness. In a former birth they were a monkey and a rooster—both adorned with Rudra’s insignia and favoured by him.

त्वत्-कृपातःfrom your grace
त्वत्-कृपातः:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Roottvat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + kṛpā (प्रातिपदिक)
FormAblative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); compound: त्वत्कृपा 'your grace' (षष्ठी-तत्पुरुष) + तस्मात् (ablative) = 'from your grace'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन)
मुक्तौliberated
मुक्तौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootmukta (√muc, क्त/कृदन्त as adjective)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन); agrees with तौ
आस्ताम्remained/let them stay
आस्ताम्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√ās (धातु)
FormImperative (लोट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Dual (द्विवचन); 'let them remain/they remained' (injunctive-like in narrative)
भुक्तःenjoyed
भुक्तः:
Kriyā (क्रिया/Predicative participle)
TypeAdjective
Root√bhuj (धातु) + ta (क्त/कृदन्त)
FormPast participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used impersonally with satsukham: 'was enjoyed' (or 'having enjoyed')
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) of place/time
सत्-सुखम्true happiness
सत्-सुखम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक) + sukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); karmadhāraya: सत् एव सुखम् = 'true/good happiness'
पूर्व-जन्मनिin a previous birth
पूर्व-जन्मनि:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootpūrva (प्रातिपदिक) + janman (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); 'in the former birth'
यौwho (two)
यौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (यद्), Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन)
कीश-कुक्कुटौKīśa and Kukkuṭa
कीश-कुक्कुटौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkīśa (प्रातिपदिक) + kukkuṭa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन); dvandva: कीशः च कुक्कुटः च (two beings: Kīśa and Kukkuṭa)
रुद्र-भूषणौornaments of Rudra
रुद्र-भूषणौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootrudra (प्रातिपदिक) + bhūṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन); tatpurusha: रुद्रस्य भूषणौ = 'ornaments of Rudra' (epithet)

Lord Shiva (Rudra), narrating the fruit of grace and past-life merit within the Yuddhakhaṇḍa context

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Illustrates Śiva’s anugraha: even beings of low/animal birth, when marked by Rudra-bhakti (rudra-bhūṣaṇa), can be lifted beyond pāśa into sat-sukha and mukti.

S
Shiva
R
Rudra

FAQs

It highlights that liberation (moksha) arises primarily through Shiva’s grace (anugraha), which can uplift even those with humble past births, transforming karmic limitation into true, auspicious happiness through devotion to Rudra.

The verse emphasizes Saguna Shiva’s compassionate agency: devotion to Rudra’s visible marks and worshipful identity (Rudra-bhūṣaṇa) becomes a channel for grace, which culminates in freedom from bondage and the experience of sat-sukha.

A practical takeaway is to seek Rudra’s anugraha through steady bhakti—daily japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and adopting Shaiva signs such as bhasma (Tripuṇḍra) and Rudrāksha with reverence.