Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization

ततो दैत्यशरौघास्ते शलभानामिव व्रजाः । रुरुधुः खं दिशस्सर्वा गणसेनामकंपयन्

tato daityaśaraughāste śalabhānāmiva vrajāḥ | rurudhuḥ khaṃ diśassarvā gaṇasenāmakaṃpayan

Then those volleys of the demons’ arrows—like swarms of locusts—filled and blocked the sky in every direction, shaking the army of Śiva’s Gaṇas.

ततःthen
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय-क्रियाविशेषण (adverb: then/thereafter)
दैत्य-शर-ओघाःfloods/volleys of demon-arrows
दैत्य-शर-ओघाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + शर (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — Nominative plural; बहुपद-तत्पुरुष (दैत्यानां शराणाम् ओघाः)
तेthose
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — Nominative plural (demonstrative)
शलभानाम्of locusts
शलभानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशलभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन — Genitive plural
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
व्रजाःswarms / groups
व्रजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootव्रज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — Nominative plural
रुरुधुःblocked / obstructed
रुरुधुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√रुध् (धातु)
Formलिट् (परोक्ष/Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन — Perfect
खम्the sky
खम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/2nd), एकवचन — Accusative singular
दिशःthe directions
दिशः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन — Accusative plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन — Accusative plural; विशेषण (दिशः)
गण-सेनाम्the Gaṇa-army
गण-सेनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक) + सेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/2nd), एकवचन — Accusative singular; षष्ठी-तत्पुरुष (गणानां सेना)
अकम्पयन्shook / made tremble
अकम्पयन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कम्प् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन-भूत/Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन — Imperfect; परस्मैपद; causative sense in context ‘made tremble’

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

S
Shiva
G
Ganas
D
Daityas

FAQs

The verse portrays how overwhelming forces can darken one’s “inner sky” (clarity of consciousness), yet in Shaiva Siddhanta the Gaṇas symbolize the Lord’s protective energies; even when shaken by adversity, refuge in Pati (Śiva) steadies the devotee and restores order.

In battle narratives the Purana emphasizes Saguna Śiva as the active protector of dharma; worship of the Liṅga trains the mind to hold to Śiva’s presence when the ‘arrows’ of distraction and fear fill the horizon, reaffirming trust in His guardianship.

A practical takeaway is steady japa of the Pañcākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) to keep the mind from trembling under pressure; maintaining Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa with devotion supports remembrance of Śiva during turmoil.