Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization

प्रमथाहतदैत्यौघान्भार्गवस्समजीवयत् । युद्धे पुनः पुनश्चैव मृतसंजीवनी बलात्

pramathāhatadaityaughānbhārgavassamajīvayat | yuddhe punaḥ punaścaiva mṛtasaṃjīvanī balāt

In the battle, Bhārgava (Śukrācārya) again and again restored to life the hosts of Daityas struck down by the Pramathas, by the power of the Mṛtasaṁjīvanī mantra that revives the dead.

प्रमथ-आहत-दैत्य-ओघान्the hosts of demons struck by the Pramathas
प्रमथ-आहत-दैत्य-ओघान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रमथ (प्रातिपदिक) + आहत (कृदन्त, √हन् धातु) + दैत्य (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (प्रमथैः आहताः दैत्यानां ओघाः)
भार्गवःBhārgava (Śukra)
भार्गवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभार्गव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
सम्together/fully (prefix)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम् (उपसर्ग/अव्यय)
Formउपसर्ग (preverb)
अजीवयत्revived/brought to life
अजीवयत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√जीव् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; causative sense with prefix सम् (समजीवयत्)
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (particle/emphatic)
मृत-संजीवनीthe life-restoring (herb/mantra) for the dead
मृत-संजीवनी:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमृत (प्रातिपदिक) + संजीवनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (मृतान् संजीवयति इति)
बलात्by (its) power/force
बलात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन; अर्थे—‘बलात्’ = by force/by the power of

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Mantra: mṛtasaṃjīvanī (name only; text not quoted)

P
Pramathas
D
Daityas
S
Shukracharya (Bhargava)

FAQs

It contrasts temporary, mantra-born restoration of the body (Mṛtasaṁjīvanī) with the higher Shaiva aim: liberation through Śiva’s grace—showing that worldly victory and even revival remain within saṁsāra, while mokṣa is beyond it.

The verse occurs in the Yuddha narrative where Śiva’s gaṇas (Pramathas) act as instruments of Saguna Śiva’s will; it underscores that even powerful mantras used by opponents operate under the larger sovereignty of Śiva, whom devotees worship as the Linga—the stable refuge beyond conflict.

A practical takeaway is reverence for mantra-discipline under right guidance: steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with Tripuṇḍra-bhasma and Rudrākṣa, seeking purification and Śiva’s grace rather than siddhis aimed at worldly outcomes.