Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization

अवतेरुर्गणास्सर्वे कैलासात्क्रोधदुर्मदाः । वल्गतो रणशब्दांश्च महावीरा रणाय हि

avaterurgaṇāssarve kailāsātkrodhadurmadāḥ | valgato raṇaśabdāṃśca mahāvīrā raṇāya hi

All the Gaṇas descended from Kailāsa, fierce with wrath and proud of their might. Those great heroes, leaping forward, raised tumultuous cries of battle, for they were set upon war.

अवतेरुःdescended
अवतेरुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + तॄ (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
गणाःtroops/attendants
गणाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; विशेषणम् (गणाः)
कैलासात्from Kailāsa
कैलासात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन (अपादान)
क्रोधदुर्मदाःfiercely intoxicated with anger
क्रोधदुर्मदाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रोध (प्रातिपदिक) + दुर्मद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; विशेषणम् (गणाः); तत्पुरुषः (क्रोधेन दुर्मदाः = maddened by anger)
वल्गतःleaping/charging
वल्गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवल्ग् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/अत्), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; ‘leaping/charging’ (गणानां विशेषणम्)
रणशब्दान्battle-cries/sounds of war
रणशब्दान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक) + शब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रणस्य शब्दाः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
महावीराःgreat heroes
महावीराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + वीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; कर्मधारयः (महान्तः वीराः)
रणायfor battle
रणाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4), एकवचन (प्रयोजन/सम्प्रदानार्थ)
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Vīrabhadra

Sthala Purana: The verse is set on Kailāsa, Śiva’s transcendental abode; it functions as a mythic battlefield-stage rather than a Jyotirliṅga-māhātmya. The descent of the Gaṇas signals Śiva’s protective intervention when dharma is threatened.

Significance: Contemplation of Kailāsa and Śiva’s gaṇic hosts is taken as smaraṇa-bhakti that strengthens śaraṇāgati (refuge) in Śiva as Pati and protector.

S
Shiva
G
Ganas
K
Kailasa

FAQs

The verse portrays Shiva’s Gaṇas as instruments of dharma-protection: when adharma rises, the Lord’s śakti manifests through devoted attendants. In Shaiva Siddhānta, this reflects Pati (Shiva) governing the cosmos through His orderly powers, with devotees participating as channels of divine will.

The Gaṇas descend from Kailāsa, Shiva’s saguna abode, emphasizing Shiva as the personal Lord who protects His devotees and restores order. Linga-worship honors the same Lord—transcendent in essence yet active in the world—whose protective grace is dramatized here through His hosts.

The practical takeaway is steadfast japa and surrender in times of inner conflict: repeat the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” cultivate courage and purity, and (where appropriate) support it with Tripuṇḍra bhasma and Rudrākṣa as reminders of belonging to Shiva’s protective sphere.