Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization

तत्पराक्रमतस्तुष्टो वरं ब्रूहीत्यहं खलु । इति मद्वचनं श्रुत्वा स वव्रे वरमुत्तमम्

tatparākramatastuṣṭo varaṃ brūhītyahaṃ khalu | iti madvacanaṃ śrutvā sa vavre varamuttamam

Pleased by his valor, I indeed said, “Speak—choose a boon.” Hearing my words, he chose the highest boon.

तत्-पराक्रमात्because of his valor
तत्-पराक्रमात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + पराक्रम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष); पुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान/Ablative), एकवचन; (from/at his valor)
तुष्टःpleased
तुष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त-कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (pleased)
वरम्a boon
वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म/Accusative), एकवचन; (a boon)
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; (say/tell)
इतिthus
इति:
Quotation marker (इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (I)
खलुindeed/surely
खलु:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootखलु (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/assuring particle)
इतिthus
इति:
Quotation marker (इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
मत्-वचनम्my statement
मत्-वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-सम्बन्ध) + वचन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (my words)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund); (having heard)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन; (he)
वव्रेchose/asked for
वव्रे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृ (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; (chose/asked)
वरम्a boon
वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; (a boon)
उत्तमम्excellent
उत्तमम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तम (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; पुं/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (excellent/best)

Lord Shiva (narrative voice within the Yuddhakhaṇḍa context)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadashiva

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It highlights Shiva’s anugraha (grace): when valor is aligned with dharma and devotion, the Lord becomes pleased and invites the devotee to ask—pointing to the Shaiva Siddhanta theme that liberation ultimately depends on Shiva’s gracious bestowal.

The verse reflects Saguna Shiva’s personal responsiveness: the Lord who is worshipped as the Linga also engages devotees through compassion and dialogue, granting boons that can culminate in the ‘uttama vara’—steadfast devotion and nearness to Shiva.

The takeaway is to seek the ‘highest boon’ through focused devotion—japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with vibhūti (Tripuṇḍra) and rudrākṣa, offering one’s effort and courage to Shiva and praying for His grace rather than merely worldly gains.