Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization

मया कृतो रणस्तेन चिरं देवान्वितेन वै । मदुपायो न प्रवृत्तस्तस्मिन्दानवपुंगवे

mayā kṛto raṇastena ciraṃ devānvitena vai | madupāyo na pravṛttastasmindānavapuṃgave

I waged war with that mighty one for a long time indeed—he being upheld by the gods. Yet my stratagem did not prevail against that foremost of the Dānavas.

मयाby me
मया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (करण/Instrumental), एकवचन; (by me)
कृतःmade/done
कृतः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (done/made)
रणःbattle
रणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (battle)
तेनby/with him
तेन:
Sahakāraka (सह/साधन)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; (by him/with him)
चिरम्for a long time
चिरम्:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootचिरम् (अव्यय/प्रातिपदिक-नपुंसक)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण); (for a long time)
देव-अन्वितेनaccompanied by the gods
देव-अन्वितेन:
Sahakāraka (सह/साधन)
TypeAdjective
Rootदेव (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; (accompanied by the gods)
वैindeed
वै:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
मत्-उपायःmy strategy/means
मत्-उपायः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी/सम्बन्ध) + उपाय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (my means/strategy)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
प्रवृत्तःwas set in motion / took effect
प्रवृत्तः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+वृत् (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (set in motion/occurred)
तस्मिन्in him/there
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण/Locative), एकवचन; (in him/therein)
दानव-पुंगवेO foremost of demons
दानव-पुंगवे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक) + पुंगव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; संबोधनार्थे सप्तमी (addressed as ‘in/with respect to’); (in the bull/foremost among demons)

A Daitya/Dānava leader (narrating his failed strategy in the battle episode, as relayed by Sūta)

Tattva Level: pasha

D
Devas
D
Dānava

FAQs

It highlights the limitation of mere human or demonic “upāya” (strategy) when driven by pride and opposition to dharma; in Shaiva understanding, lasting victory comes through alignment with Pati (Śiva) and righteous order, not through force alone.

The verse contrasts external power with inner grounding; worship of Saguna Śiva through the Liṅga trains the mind toward humility and dependence on divine grace, which is presented in the Purāṇa as the true support beyond alliances and tactics.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with a humble sankalpa, supported by Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders to restrain ego and act in dharma.