Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization

ईश्वर उवाच । हृषीकेश महाविष्णो देवाश्चात्र समागताः । जलंधरकृतापीडाश्शरणं मेऽतिविह्वलाः

īśvara uvāca | hṛṣīkeśa mahāviṣṇo devāścātra samāgatāḥ | jalaṃdharakṛtāpīḍāśśaraṇaṃ me'tivihvalāḥ

Īśvara said: “O Hṛṣīkeśa, O Mahāviṣṇu! The gods have assembled here, grievously afflicted by Jalandhara’s oppression. In great distress they have come, taking refuge in Me.”

īśvaraḥĪśvara (the Lord)
īśvaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootīśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (masc nom sg)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
hṛṣīkeśaO Hṛṣīkeśa
hṛṣīkeśa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roothṛṣīkeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8), एकवचन (masc voc sg)
mahā-viṣṇoO great Viṣṇu
mahā-viṣṇo:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā + viṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8), एकवचन; कर्मधारय (masc voc sg)
devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (masc nom pl)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
atrahere
atra:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
samāgatāḥhave assembled / have come
samāgatāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle used predicatively); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन (masc nom pl: 'have come/assembled')
jalaṃdhara-kṛta-āpīḍāḥafflicted by Jalaṃdhara's oppression
jalaṃdhara-kṛta-āpīḍāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjalaṃdhara + kṛta + āpīḍa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; तत्पुरुष ('afflicted by what was done by Jalaṃdhara')
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (neuter acc sg)
memy
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सर्वनाम (genitive singular: 'my')
ati-vihvalāḥgreatly distressed
ati-vihvalāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootati + vihvala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; अव्ययीभाव ('exceedingly distressed')

Lord Shiva (Īśvara)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Īśāna

Significance: Afflicted devas taking refuge exemplifies the Siddhānta doctrine that liberation/protection begins with turning to Pati; Śiva’s acceptance signals anugraha.

Role: liberating

S
Shiva
V
Vishnu
D
Devas
J
Jalandhara

FAQs

The verse highlights śaraṇāgati—taking refuge in Śiva—as the decisive spiritual posture: even powerful devas, when bound by adversity, turn to Pati (the Lord) whose grace alone removes oppression and restores dharma.

In the Shiva Purana’s devotional frame, approaching Śiva for refuge is concretized through Saguna worship—especially Linga-upāsanā—where devotees seek protection, purification, and the Lord’s intervention through prayer, abhiṣeka, and remembrance.

The practical takeaway is śaraṇāgati with japa and prayer—chanting “Om Namaḥ Śivāya” while mentally surrendering one’s distress to Śiva; accompanying practices like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa can support steady devotion.