Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

राहोर्विमोचनानन्तरं जलन्धरस्य सैन्योद्योगः — Rahu’s Aftermath and Jalandhara’s Mobilization

इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या कृपां कृत्वा ममो परि । राहुर्मुक्तः कुत्र गतः पुरुषेण महामुने

idānīṃ brūhi suprītyā kṛpāṃ kṛtvā mamo pari | rāhurmuktaḥ kutra gataḥ puruṣeṇa mahāmune

Now, tell me with deep affection—showing compassion toward me, O great sage: where did Rāhu go after being released by that mighty Person?

idānīmnow
idānīm:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootidānīm (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), kāla-avyaya (time adverb)
brūhitell/speak
brūhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्, imperative), madhyama-puruṣa (2nd person), ekavacana (singular), parasmaipada
suprītyāwith great affection
suprītyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsuprīti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (feminine), tṛtīyā-vibhakti (3rd/instrumental), ekavacana; hetu/saṅgati—‘with great affection’
kṛpāmmercy/compassion
kṛpām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, dvitīyā-vibhakti (2nd/accusative), ekavacana
kṛtvāhaving done/shown
kṛtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा-प्रत्यय, gerund), pūrvakāla-kriyā—‘having done/made’
mamaof me/my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī-vibhakti (6th/genitive), ekavacana; pronoun
upariupon/over (me)
upari:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootupari (अव्यय)
FormAvyaya, upasarga/adverbial preposition; ‘upon/over/towards’
rāhuḥRāhu
rāhuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāhu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (masculine), prathamā-vibhakti (1st/nominative), ekavacana
muktaḥreleased/freed
muktaḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानाधिकरण)
TypeVerb
Rootmuc (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta past passive participle (क्त-प्रत्यय), puṃliṅga, prathamā, ekavacana; predicate adjective to rāhuḥ
kutrawhere?
kutra:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkutra (अव्यय)
FormAvyaya, interrogative adverb (praśna-avyaya)
gataḥgone
gataḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + kta (क्त)
FormKṛdanta past participle (क्त), puṃliṅga, prathamā, ekavacana; predicate—‘has gone’
puruṣeṇaby a man/person
puruṣeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, tṛtīyā-vibhakti (3rd/instrumental), ekavacana
mahā-muneO great sage
mahā-mune:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (उपसर्ग/विशेषण-प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, sambodhana-vibhakti (vocative), ekavacana; संबोधन

A listener-disciple addressing the sage-narrator (within Sūta’s narration in Rudrasaṃhitā)

Tattva Level: pashu

R
Rahu

FAQs

The verse highlights the seeker’s reliance on the guru-like sage for clarity and shows that divine outcomes (like release from bondage) are ultimately understood through compassion (kṛpā) and truthful narration—echoing the Shaiva Siddhanta emphasis on grace guiding the soul from confusion to insight.

Though the Linga is not named here, the verse’s mood—humble inquiry, devotion, and seeking the ‘where and why’ behind liberation—aligns with Saguna Shiva worship in the Purana, where the Lord’s grace operates tangibly in history and is contemplated through sacred storytelling.

The practical takeaway is śravaṇa (devotional listening) and guru-prāśna (reverent questioning). In Shaiva practice this is supported by daily japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and prayer for kṛpā before reciting or hearing Purana-kathā.