Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

जालन्धरस्य दूतप्रेषणम् — Jalandhara Sends an Envoy to Kailāsa

The Provocation of Śiva

महादेव उवाच । प्रभुं च ब्राह्मणं दूतं राह्वाख्यं शरणागतम् । शरण्या रक्षणीया हि न दण्ड्या गणसत्तम

mahādeva uvāca | prabhuṃ ca brāhmaṇaṃ dūtaṃ rāhvākhyaṃ śaraṇāgatam | śaraṇyā rakṣaṇīyā hi na daṇḍyā gaṇasattama

Mahādeva said: “O best among the Gaṇas, this noble brāhmaṇa messenger named Rāhu has come seeking refuge. One who has taken refuge must be protected by those who grant shelter; he is not to be punished.”

mahādevaḥMahādeva
mahādevaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahādeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; (उवाच इति वाक्ये कर्ता)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; धातुः—वच् (वक्तव्ये)
prabhumthe lord/master
prabhum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
brāhmaṇamthe brāhmaṇa
brāhmaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
dūtammessenger
dūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
rāhu-ākhyamnamed Rāhu
rāhu-ākhyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrāhu (प्रातिपदik) + ākhya (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; समासः—राहुः आख्यः (कर्मधारय/तत्पुरुष-प्राय)
śaraṇa-āgatamwho has sought refuge
śaraṇa-āgatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक) + āgata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; समासः—शरणम् आगतः (तत्पुरुष)
śaraṇyāḥ(they) who are to be given refuge
śaraṇyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśaraṇya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; ‘शरण्य’ = शरणं दातुं योग्याः (those worthy to be given refuge)
rakṣaṇīyāḥmust be protected
rakṣaṇīyāḥ:
Vidhi/Obligation (विधि)
TypeVerb
Rootrakṣ (धातु)
Formअनीयर्-प्रत्ययान्त (Gerundive/obligative), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; धातुः—रक्ष् (पालने)
hiindeed/for
hi:
Hetu-bhāva (हेतु/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/causal particle)
nanot
na:
Kriyā-niṣedha (क्रिया-निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
daṇḍyāḥto be punished
daṇḍyāḥ:
Vidhi/Prohibition (विधि/निषेध)
TypeVerb
Rootdaṇḍya (प्रातिपदिक)
Formयत्-प्रत्ययान्त (Gerundive/obligative), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन; ‘दण्ड्य’ = दण्डं कर्तुं योग्याः
gaṇa-sattamaO best of the gaṇas
gaṇa-sattama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootgaṇa (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; समासः—गणेषु सत्तमः (सप्तमी-तत्पुरुष)

Lord Shiva (Mahādeva)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Ishana

Significance: General teaching: śaraṇāgata is inviolable; approaching Śiva (or His kṣetra/temple) as refuge is held to confer protection and removal of fear.

Role: liberating

S
Shiva
R
Rāhu
G
Gaṇas
B
Brāhmaṇa
D
Dūta (messenger)

FAQs

It establishes śaraṇāgati (taking refuge) as a sacred vow: the truly Shaiva-hearted protect the surrendered, reflecting Śiva’s role as Pati—the compassionate Lord who removes fear and safeguards the soul (paśu).

In Saguna worship, Śiva is approached as the refuge-giver (śaraṇya). This verse mirrors that devotional relationship: as devotees seek shelter at the Liṅga, they are called to embody Śiva’s protection and restraint in action.

Practice śaraṇāgati through daily japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with a vow of non-harm and protection of the vulnerable; let Tripuṇḍra/bhasma remembrance reinforce inner restraint before reacting or punishing.