Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

जालन्धरस्य दूतप्रेषणम् — Jalandhara Sends an Envoy to Kailāsa

The Provocation of Śiva

राहुरुवाच । देवदेव महेशान पाहि मां शरणा गतम् । सुराऽसुरैस्सदा वन्द्यः परमैश्वर्यवान् प्रभुः

rāhuruvāca | devadeva maheśāna pāhi māṃ śaraṇā gatam | surā'suraissadā vandyaḥ paramaiśvaryavān prabhuḥ

Rāhu said: “O God of gods, O Maheśāna, protect me—I have come seeking refuge. You are ever worshipped by both devas and asuras; you are the sovereign Lord, endowed with supreme lordship.”

राहुःRāhu
राहुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
देवदेवO God of gods
देवदेव:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेव + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; कर्मधारय (देवानां देवः)
महेशानO Maheśāna
महेशान:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहेशान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
पाहिprotect
पाहि:
Kriyā (क्रिया/Request action)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati/Karma (गति/कर्म; goal)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थे द्वितीया (as goal)
गतम्having come (to)
गतम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘gone/come’ (agreeing with माम् understood)
सुरासुरैःby gods and demons
सुरासुरैः:
Karaṇa/Agent (करण/कर्तृ-हेतु; by)
TypeNoun
Rootसुर + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; द्वन्द्व (सुराश्च असुराश्च)
सदाalways
सदा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
वन्द्यःworthy of worship
वन्द्यः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootवन्द् (धातु)
Formयत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/नीयत्-arthīya), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘to be worshipped’
परमैश्वर्यवान्possessing supreme lordship
परमैश्वर्यवान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम + ऐश्वर्य + वत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (परमं ऐश्वर्यं यस्य सः)
प्रभुःthe Lord
प्रभुः:
Karta (कर्ता/Subject; predicate noun)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Rāhu

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse functions as a śaraṇāgati (refuge) moment where even a feared graha/asura acknowledges Śiva’s supreme aiśvarya.

Significance: Didactic: śaraṇāgati to Śiva is open to all beings (deva/asura alike); remembrance of Śiva as Devadeva and Maheśāna is portrayed as the turning-point from fear to protection.

Mantra: देवदेव महेशान पाहि मां शरणा गतम् । सुराऽसुरैस्सदा वन्द्यः परमैश्वर्यवान् प्रभुः

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

The verse centers on śaraṇāgati—taking refuge in Śiva as the supreme Pati (Lord). Even a powerful being like Rāhu approaches Śiva as the ultimate protector, highlighting that grace (anugraha) transcends deva–asura divisions.

Rāhu addresses Śiva personally as Devadeva and Maheśāna—Saguna Śiva who hears prayers and grants protection. In practice, this same surrender is offered before the Śiva-liṅga through praise, prostration, and petition for refuge.

A simple Shaiva practice implied is protective prayer with surrender: recite the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya,” offer namaskāra to the liṅga, and mentally place oneself at Śiva’s feet (śaraṇāgati-bhāva) seeking pālana (divine protection).