Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

जालन्धरस्य दूतप्रेषणम् — Jalandhara Sends an Envoy to Kailāsa

The Provocation of Śiva

स तं खादितु मायान्तं दृष्ट्वा राहुर्भयातुरः । अधावदात वेगेन बहिस्तस्य च दधार तम्

sa taṃ khāditu māyāntaṃ dṛṣṭvā rāhurbhayāturaḥ | adhāvadāta vegena bahistasya ca dadhāra tam

Seeing him rushing forward to devour him, Rāhu—stricken with fear—ran away at great speed, and he carried him outside, away from that place.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
खादितुम्to devour
खादितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootखाद् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), कर्तरि प्रयोग; अर्थः ‘to eat/devour’
आयान्तम्coming/approaching
आयान्तम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (Present active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; उपसर्गः आ-
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Absolutive/Gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having seen)
राहुःRāhu
राहुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भयातुरःdistressed with fear
भयातुरः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootभय + आतुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुष (भयेन आतुरः)
अधावत्ran
अधावत्:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद; उपसर्गः अ- (here as preverb/augment not counted)
आतaway
आत:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Directional)
TypeIndeclinable
Rootआत् (अव्यय)
Formअव्यय; दिशावाचक/अपादानार्थक (ablatival adverb: away/from)
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
बहिःoutside
बहिः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootबहिः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
दधारheld/kept
दधार:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
तम्him/that one
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Bhairava

R
Rāhu

FAQs

The verse highlights fear-driven flight as a mark of bondage (pāśa). In a Shaiva Siddhanta lens, true refuge is turning the mind to Pati (Śiva), the remover of fear, rather than being ruled by panic and impulse.

In battle narratives, Saguna Śiva is invoked as the immediate protector and stabilizing presence. Linga-worship symbolizes anchoring the mind in Śiva’s steadfastness, transforming fear into surrender and clarity.

A practical takeaway is fear-transmutation through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with steady breath, ideally while wearing Rudrākṣa and applying Tripuṇḍra-bhasma as reminders of Śiva as the supreme refuge.