Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

जालन्धरस्य दूतप्रेषणम् — Jalandhara Sends an Envoy to Kailāsa

The Provocation of Śiva

वयं रत्नभुजस्त्वं तु योगी खलु दिगम्बरः । स्वस्त्रीरत्नं देहि मह्यं राज्ञस्सुखकराः प्रजाः

vayaṃ ratnabhujastvaṃ tu yogī khalu digambaraḥ | svastrīratnaṃ dehi mahyaṃ rājñassukhakarāḥ prajāḥ

“We are enjoyers of jewels and royal delights, whereas you are truly a yogin, Digambara—clad in the directions. Therefore give to me your jewel-like wife, for a king’s subjects are meant to be sources of his comfort.”

वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
रत्न-भुजःenjoyers of gems
रत्न-भुजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक) + bhuj (भुज् धातु, कृदन्त-प्रातिपदिक ‘भुज्’/‘भुज्’ as agent-noun)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारयार्थः ‘रत्नं भुङ्क्ते इति’ (gem-enjoyers)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक-निपात (adversative particle)
योगीa yogi
योगी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyogin (योगिन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
खलुindeed
खलु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkhalu (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
दिगम्बरःsky-clad (naked ascetic)
दिगम्बरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdig (प्रातिपदिक) + ambara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ‘दिशः अम्बरं यस्य’ (one whose garment is the directions)
स्व-स्त्री-रत्नम्your precious wife (as a gem)
स्व-स्त्री-रत्नम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + strī (प्रातिपदिक) + ratna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ‘स्वस्य स्त्रियाः रत्नम्’ (one’s wife as a gem)
देहिgive
देहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (दा धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
मह्यम्to me
मह्यम्:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), एकवचन; सर्वनाम
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrājan (राजन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सुख-कराःhappiness-giving
सुख-कराः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukha (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपपद-तत्पुरुष ‘सुखं करोति’ (bringing happiness)
प्रजाःsubjects / people
प्रजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprajā (प्रजा प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

A lustful king addressing Lord Shiva (in ascetic form) within the Yuddhakhaṇḍa narrative

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Bhikṣāṭana

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; the verse intensifies the adharma of objectifying Śakti and treating subjects/women as instruments of royal pleasure—precisely the māyā-pāśa that Śiva’s ascetic form overturns.

Significance: Functions as a dharma-śikṣā within Purāṇic narrative: devotion to Śiva entails restraint, respect for Śakti, and rejection of exploitative kingship; recitation is taken to purify kāma and lobha.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

The verse exposes the king’s delusion: mistaking power and pleasure as entitlement, he violates dharma by objectifying another’s wife. In Shaiva thought, such ego (ahaṅkāra) and desire (kāma) bind the soul (paśu) with pasha, while the yogic path of Shiva points toward restraint and liberation.

Though not directly about the Liṅga, it contrasts worldly kingship with Shiva’s Saguna form as the renunciate-yogin (digambara). Worship of Shiva—often through the Liṅga—cultivates purity, detachment, and reverence for dharma, countering the very arrogance and lust displayed here.

The implied remedy is self-restraint supported by Shiva-upāsanā: japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), meditation on Shiva as the inner witness, and adopting purifying disciplines such as bhasma (tripuṇḍra) and ethical vows to curb desire.