Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

जालन्धरस्य दूतप्रेषणम् — Jalandhara Sends an Envoy to Kailāsa

The Provocation of Śiva

मम वश्यास्त्रयो लोका भुंजेऽहं मखभागकान् । यानि संति त्रिलोकेस्मिन्रत्नानि मम सद्मनि

mama vaśyāstrayo lokā bhuṃje'haṃ makhabhāgakān | yāni saṃti trilokesminratnāni mama sadmani

“The three worlds are under my sway. I partake of the portions allotted in sacrifice. Whatever precious treasures exist in the threefold world are all found within my own abode.”

ममof me / my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), सर्वनाम (pronoun)
वश्याःsubmissive, under control
वश्याः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvaśya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural)
त्रयःthree
त्रयः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संख्यावाचक (numeral adjective)
लोकाःworlds
लोकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भुञ्जेI enjoy / partake
भुञ्जे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (भुज् धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद (Ātmanepada)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
मख-भागकान्shares/portions of the sacrifice
मख-भागकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmakha (प्रातिपदिक) + bhāgaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘मखस्य भागकाः’
यानिwhich (things)
यानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
सन्तिare / exist
सन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (अस् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद (Parasmaipada)
त्रिलोकेin the three worlds
त्रिलोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottri (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; द्विगु/तत्पुरुष-समासार्थः ‘त्रयाणां लोकानां समाहारः’ (three-worlds)
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सर्वनाम
रत्नानिgems
रत्नानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootratna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
सद्मनिin (my) abode/house
सद्मनि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsadman (सद्मन् प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

An arrogant deva/adhikārī asserting dominion (in the Yuddhakhaṇḍa dialogue context, a boastful claimant of yajña-bhāga before Shiva’s supremacy is established)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

Sthala Purana: Not tied to a Jyotirliṅga; the boast ‘I enjoy yajña-shares’ echoes the Dakṣa-yajña motif where entitlement to makha-bhāga is corrected by Śiva’s transcendence over ritual economy.

Significance: Teaches that ritual merit and cosmic jurisdiction are not ultimate; pilgrimage/ritual without humility remains within pāśa (bondage).

Type: rudram

Offering: naivedya

FAQs

It portrays the voice of ego and entitlement—claiming control over the worlds and ownership of sacrificial merit—so that the narrative can contrast it with Shaiva teaching: worldly power and yajña-fruits are transient, while refuge in Pati (Shiva) alone leads to lasting liberation.

Such boasts highlight dependence on external authority and ritual reward; Linga/Saguna Shiva worship redirects the seeker from claiming “I am the enjoyer” to recognizing Shiva as the true Lord of all offerings and the inner witness of yajña.

A practical takeaway is humility in worship: offer all actions as Shiva-arpaṇa while repeating the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya); applying bhasma (tripuṇḍra) and wearing rudrākṣa can be taken as reminders to abandon pride and seek Shiva’s grace.