Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

जालन्धरस्य दूतप्रेषणम् — Jalandhara Sends an Envoy to Kailāsa

The Provocation of Śiva

दैत्यपन्नगसेव्यस्य त्रैलोक्याधिपतेस्सदा । दूतोऽहं प्रेषितस्तेन त्वत्सकाशमिहागतः

daityapannagasevyasya trailokyādhipatessadā | dūto'haṃ preṣitastena tvatsakāśamihāgataḥ

“I am the messenger sent by him—the ever lord of the three worlds, to whom the demons and serpents render service. I have come here into your presence.”

daitya-pannaga-sevyasyaof (him) served by demons and serpents
daitya-pannaga-sevyasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdaitya + pannaga + sevya (sev धातु → यत्/ण्यत् adjectival) (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); ‘of him who is served by demons and serpents’
trailokya-adhipateḥof the lord of the three worlds
trailokya-adhipateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottri + loka (प्रातिपदिक) → trailokya + adhipati (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); ‘of the lord of the three worlds’
sadāalways
sadā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormAdverb (नित्यत्ववाचक-अव्यय)
dūtaḥmessenger
dūtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
preṣitaḥsent
preṣitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra + iṣ (धातु) → preṣita (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle (क्त/भूतकर्मणि), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tenaby him
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
tvat-sakāśamto your presence
tvat-sakāśam:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Roottvat (युष्मद्-प्रातिपदिक) + sakāśa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); ‘to your presence/near you’
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक-अव्यय)
āgataḥcome/arrived
āgataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā + gam (धातु) → āgata (कृदन्त, क्त)
FormPast participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

A messenger (dūta) of the lord of the three worlds (likely a daitya-aligned envoy in the Yuddhakhaṇḍa narrative)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahadeva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the envoy’s boast (‘lord of the three worlds’) sets up the theological contrast between apparent worldly overlordship (pāśa-bound) and Śiva’s true lordship (Pati).

Significance: General: teaches discernment (viveka) between worldly power and divine sovereignty; encourages surrender to Śiva rather than fear of temporal rulers.

FAQs

It highlights worldly power and allegiance—“lordship over the three worlds” and being served by asuras and nāgas—yet in Shaiva perspective such dominion remains within the play of māyā and conflict, contrasted with Shiva as the supreme Pati beyond worldly sovereignty.

The verse situates a political-martial dialogue where worldly rulers send envoys; in the Shiva Purana, such transient authority is ultimately resolved by devotion to Saguna Shiva (often through Linga worship), who grants protection and right order (dharma) beyond factional power.

No direct rite is prescribed in this line; the practical takeaway is to steady the mind amid confrontation by japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and remembrance of Shiva as the true Trailokyanātha (Lord of the three worlds).