Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

जालन्धरस्य दूतप्रेषणम् — Jalandhara Sends an Envoy to Kailāsa

The Provocation of Śiva

महापद्मादिकं दिव्यं निधिरत्नं स्वदस्य च । छत्रं मे वारुणं गेहे कांचनस्रावि तिष्ठति

mahāpadmādikaṃ divyaṃ nidhiratnaṃ svadasya ca | chatraṃ me vāruṇaṃ gehe kāṃcanasrāvi tiṣṭhati

In my house stands the divine treasure of gems beginning with the Mahāpadma, and my own wealth as well; and there also remains my Varuṇa-like royal parasol, from which streams of gold seem to flow.

महापद्म-आदिकम्beginning with (the treasure) Mahāpadma etc.
महापद्म-आदिकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा-पद्म-आदि (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘beginning with Mahāpadma’ qualifying निधिरत्नम्
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; qualifying निधिरत्नम्
निधिरत्नम्a treasure (jewel/hoard)
निधिरत्नम्:
Karma (कर्म/Object—possessed/listed)
TypeNoun
Rootनिधि-रत्न (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘treasure-jewel/treasure’
स्वदस्यof (one’s) own / (text-uncertain)
स्वदस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootस्वद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; reading uncertain; likely intended ‘स्वस्य’ (of one’s own) or ‘स्वदस्य’ as a proper/epithet
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
छत्रम्umbrella; parasol
छत्रम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootछत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; enclitic genitive
वारुणम्belonging to Varuṇa
वारुणम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवारुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘of Varuṇa’ qualifying छत्रम्
गेहेin the house
गेहे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
काञ्चन-स्राविgold-dripping; golden-flowing
काञ्चन-स्रावि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाञ्चन-स्राविन् (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; adjective ‘oozing gold/golden-flowing’ qualifying छत्रम्
तिष्ठतिstands; remains
तिष्ठति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Suta Goswami (narrating the Yuddhakhaṇḍa account to the sages of Naimisharanya; the verse itself voices a character’s boast of prosperity within the narrative)

Tattva Level: pashu

V
Varuna

FAQs

The verse highlights opulence—treasures, gems, and royal insignia—serving as a narrative contrast to the Shaiva teaching that lasting fulfillment arises from devotion to Pati (Shiva), not from artha. Such prosperity can become a cause of pride and bondage (pāśa) unless subordinated to dharma and bhakti.

By emphasizing worldly grandeur, the text implicitly points to the superiority of Saguna Shiva worship (Linga-upāsanā) as the true refuge: external symbols of sovereignty (like a royal parasol) are temporary, whereas surrender to Shiva through Linga worship purifies the soul and leads toward grace (anugraha).

The takeaway is to convert prosperity into worship: offer what one has to Shiva through daily Linga-pūjā, recite the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” and cultivate humility (amanitva). If practicing externally, maintain Tripuṇḍra (bhasma) and japa as reminders that wealth is impermanent.