Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

देवशरणागति-नारदप्रेषणम् | The Devas Take Refuge in Śiva; Nārada Is Sent

यस्या लावण्यजलधौ निमग्नश्चतुराननः । स्वधैर्य्यं मुमुचे पूर्वं तया कान्योपमीयते

yasyā lāvaṇyajaladhau nimagnaścaturānanaḥ | svadhairyyaṃ mumuce pūrvaṃ tayā kānyopamīyate

She is likened to that maiden in whose ocean of beauty even the four-faced Brahmā, once immersed, formerly let go of his own steadfast composure.

यस्याःof whom; whose
यस्याः:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; relative pronoun
लावण्य-जलधौin the ocean of beauty
लावण्य-जलधौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलावण्य (प्रातिपदिक) + जलधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः ('in the ocean of beauty')
निमग्नःimmersed; sunk
निमग्नः:
विशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootनि + मज्ज् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle) used adjectivally; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'चतुराननः' विशेषण
चतुराननःthe four-faced one (Brahmā)
चतुराननः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootचतुर् (प्रातिपदिक) + आनन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; बहुव्रीहिः ('one who has four faces' = Brahmā)
स्व-धैर्यम्his own steadfastness
स्व-धैर्यम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + धैर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ('his own firmness')
मुमुचेreleased; let go
मुमुचे:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
पूर्वम्formerly
पूर्वम्:
काल (Time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक adverb (formerly/previously)
तयाby her; with her
तया:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; instrumental
काwhat (woman)
का:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; interrogative pronoun
अन्याanother
अन्या:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'another'
उपमीयतेis compared
उपमीयते:
क्रिया (Passive predicate)
TypeVerb
Rootउप + मा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोगः ('is compared')

Sūta Gosvāmin (narrating the Rudrasaṃhitā account to the sages)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Significance: Warns that even exalted beings can be ‘immersed’ in māyā through fascination; motivates pilgrims to seek inner purity before darśana.

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

B
Brahma

FAQs

It highlights how even exalted beings like Brahmā can be shaken by worldly or aesthetic fascination, implying that true steadiness arises by turning the mind from mere beauty toward the Supreme Lord (Śiva) and inner discipline.

By contrasting sensory enchantment with spiritual stability, it indirectly supports Saguna Śiva-upāsanā (such as Linga worship) as a means to collect the mind, purify desire, and anchor attention in the divine rather than external charm.

Cultivate dhairya (steadiness) through japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya” and simple Linga-dhyāna, using devotion to restrain the senses and redirect admiration into reverence.