Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

देवशरणागति-नारदप्रेषणम् | The Devas Take Refuge in Śiva; Nārada Is Sent

त्वत्समृद्धिमिमां पश्यन्सम्पूर्णां विविधामहम् । प्रसन्नोऽस्मि महावीर गजाश्वादिसुशोभिताम्

tvatsamṛddhimimāṃ paśyansampūrṇāṃ vividhāmaham | prasanno'smi mahāvīra gajāśvādisuśobhitām

Beholding this prosperity of yours—complete, manifold, and splendid, adorned with elephants, horses, and the like—I am pleased, O great hero.

tvat-samṛddhimyour prosperity
tvat-samṛddhim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + samṛddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Acc Sg); षष्ठी-तत्पुरुषः ‘त्वत्-समृद्धिः’
imāmthis
imām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Acc Sg); विशेषणम् (to samṛddhim)
paśyanseeing
paśyan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ-प्रत्यय); परस्मैपदी; पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन (Nom Sg); ‘seeing’
sampūrṇāmcomplete
sampūrṇām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsampūrṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Acc Sg); विशेषणम् (to samṛddhim)
vividhāmvaried
vividhām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Acc Sg); विशेषणम् (to samṛddhim)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा विभक्ति; एकवचन (Nom Sg)
prasannaḥpleased
prasannaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन (Nom Sg); विधेय-विशेषणम् (predicate adjective to aham)
asmiam
asmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकार (Present); उत्तमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
mahā-vīraO great hero
mahā-vīra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन विभक्ति; एकवचन (Voc Sg); कर्मधारयः ‘महान् वीरः’
gaja-aśva-ādi-su-śobhitāmadorned well with elephants, horses, etc.
gaja-aśva-ādi-su-śobhitām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootgaja (प्रातिपदिक) + aśva (प्रातिपदिक) + ādi (अव्यय/प्रातिपदिक) + su- (उपसर्ग) + śobhita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन (Acc Sg); विशेषणम् (to samṛddhim); समासः—‘गजाश्वादिभिः सुशोभिता’ इति तृतीया-तत्पुरुष/बहुपद-समास (instrumental determinative)

A king/leader addressing a valorous warrior (inferred within Yuddhakhaṇḍa dialogue of commendation)

Tattva Level: pashu

FAQs

It highlights that worldly prosperity and martial splendor are acknowledged, yet in Shaiva understanding they remain secondary to dharma and devotion to Pati (Śiva), who alone grants lasting auspiciousness beyond temporary power.

Though the verse speaks in a royal, worldly register, the Shiva Purana frames such success as meaningful when aligned with devotion to Saguna Śiva and dharmic order—otherwise it is merely external grandeur without inner purification.

The practical takeaway is to sanctify prosperity through Shaiva conduct—regular japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and worship with bhasma/rudrākṣa—so power and wealth support dharma rather than ego.