Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

देवशरणागति-नारदप्रेषणम् | The Devas Take Refuge in Śiva; Nārada Is Sent

स तं संपूज्य विधिवद्दानवेन्द्रोऽति विस्मितः । सुप्रहस्य तदा वाक्यं जगाद मुनिसत्तमम्

sa taṃ saṃpūjya vidhivaddānavendro'ti vismitaḥ | suprahasya tadā vākyaṃ jagāda munisattamam

Having duly worshipped him according to proper rite, the lord of the Dānavas—greatly astonished—then spoke these words with a bright smile to that foremost of sages.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
संपूज्यhaving worshipped
संपूज्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-पूज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having duly worshipped’
विधिवत्properly
विधिवत्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootविधिवत् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (according to rule)
दानवेन्द्रःthe lord of the Dānavas
दानवेन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (दानवानाम् इन्द्रः)
अतिvery
अति:
Visheshana (विशेषण-निपात)
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश-निपात (intensifier: very/exceedingly)
विस्मितःastonished
विस्मितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि- स्मि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भाववाचक—‘astonished’
सुप्रहस्यhaving smiled pleasantly
सुप्रहस्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसु-प्रहस् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (absolutive) रूप; ‘having smiled well/with a pleasant smile’ (from प्रहस् with उपसर्ग सु-)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (then)
वाक्यम्words/speech
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
जगादspoke
जगाद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मुनिसत्तमम्to the best of sages
मुनिसत्तमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि-सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मुनीनां सत्तमः)

Dānavendra (the lord of the Dānavas), addressing a foremost sage

Tattva Level: pashu

Offering: pushpa

D
Dānavendra
M
Muni (foremost sage)

FAQs

It highlights that even a powerful adversarial figure becomes inwardly refined through vidhivat (rule-based) reverence, showing that humility and proper conduct are essential supports for receiving higher wisdom—an attitude aligned with Shaiva dharma.

The verse emphasizes vidhivat pūjā—worship done with right procedure and devotion—mirroring the Shaiva principle that Saguna forms (like the Śiva-liṅga) are approached through disciplined ritual that purifies the mind and prepares one for deeper realization.

The takeaway is vidhivat upacāra-pūjā (disciplined worship): approach the sacred with purity, respectful offerings, and composed speech; as a Shaiva extension, one may pair this attitude with japa of “Om Namaḥ Śivāya” to steady devotion.