Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

देवशरणागति-नारदप्रेषणम् | The Devas Take Refuge in Śiva; Nārada Is Sent

सुबलिष्ठेन वै तेन सर्वे देवाः प्रपीडिताः । दुःखं प्राप्ता वयं चातिशरणं त्वां समागताः

subaliṣṭhena vai tena sarve devāḥ prapīḍitāḥ | duḥkhaṃ prāptā vayaṃ cātiśaraṇaṃ tvāṃ samāgatāḥ

Indeed, by that exceedingly powerful one, all the gods have been grievously oppressed. Struck by distress, we have come to You alone as our supreme refuge.

su-baliṣṭhenaby the very strong (one)
su-baliṣṭhena:
Karaṇa (करण/Agent in passive)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + baliṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); अव्ययीभावः—‘सु’ (very) + ‘बलिष्ठ’ (strongest) = ‘very strong’
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
tenaby him
tena:
Karaṇa (करण/Agent in passive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
devāḥthe gods
devāḥ:
Karma (कर्म/Object; patient in passive)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
prapīḍitāḥwere oppressed
prapīḍitāḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicate in passive)
TypeVerb
Rootpra + pīḍ (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); कर्मणि प्रयोग (passive)
duḥkhamsorrow
duḥkham:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
prāptāḥhave met with
prāptāḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootpra + āp (धातु)
Formक्त (Past Active Participle in usage), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); ‘having obtained/reached’
vayamwe
vayam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ati-śaraṇamsupreme refuge
ati-śaraṇam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + śaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); अव्ययीभावः—‘अति’ (exceedingly) + ‘शरण’ (refuge)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-प्रत्यय? (2nd person pronoun), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
samāgatāḥhave come/approached
samāgatāḥ:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootsam + ā + gam (धातु)
Formक्त (Past Active Participle in usage), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); ‘having come/approached’

The Devas (gods), collectively, addressing Lord Shiva as their refuge

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Significance: Śaraṇāgati to Śiva (directly or via his devotee) is presented as the highest refuge; pilgrimage/vrata analog: approaching a Śiva-kṣetra in crisis for protection and restoration of dharma.

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva
D
Devas

FAQs

It highlights śaraṇāgati (surrender): when even the Devas are powerless before overwhelming force, they turn to Shiva as Pati—the ultimate protector and liberator beyond all finite strength.

The verse models approaching Saguna Shiva as the accessible refuge. In Shiva Purana practice, this same surrender is expressed through Linga-worship—seeking Shiva’s grace rather than relying on mere celestial or personal power.

Adopt the mood of refuge by japa of the Pañcākṣarī mantra ("Om Namaḥ Śivāya") and simple Linga-upāsanā with devotion; the core practice implied is heartfelt surrender rather than complex ritual.