Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

अध्याय १७ — देवपलायनं, विष्णोः प्रतियुद्धं, जलंधरक्रोधः

Devas’ Rout, Viṣṇu’s Counterattack, and Jalandhara’s Wrath

छिन्ने त्रिशूले दैत्येन्द्र उत्प्लुत्य सहसा द्रुतम् । आगत्य हृदये विष्णुं जघान दृढमुष्टिना

chinne triśūle daityendra utplutya sahasā drutam | āgatya hṛdaye viṣṇuṃ jaghāna dṛḍhamuṣṭinā

When the demon-king’s trident was shattered, he suddenly sprang up at once and rushed forward; coming close, he struck Viṣṇu upon the chest with a hard, clenched fist.

छिन्नेwhen (it was) cut
छिन्ने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootछिद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत् (past passive participle/क्त); नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
त्रिशूलेin the trident (being cut)
त्रिशूले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्रिशूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन; सति-सप्तमी सहपदम्
दैत्येन्द्रःthe demon-lord
दैत्येन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्येन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (दैत्यानाम् इन्द्रः)
उत्प्लुत्यhaving leapt up
उत्प्लुत्य:
Hetu/Prayojana (हेतु/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootउत्-प्लु (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त अव्यय (gerund); पूर्वक्रिया (having leapt up)
सहसाsuddenly/with force
सहसा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (suddenly/forcibly)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (quickly)
आगत्यhaving come
आगत्य:
Hetu/Prayojana (हेतु/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ-गम् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यबन्त अव्यय (gerund); पूर्वक्रिया (having come)
हृदयेin the heart/chest
हृदये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन
विष्णुम्Viṣṇu
विष्णुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
जघानstruck/smote
जघान:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
दृढ-मुष्टिनाwith a firm fist
दृढ-मुष्टिना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदृढ (प्रातिपदिक) + मुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया; एकवचन; कर्मधारयः—दृढा मुष्टिः; करणवाचक

Sūta Gosvāmin (narrating the battle to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

Significance: Moral-ritual subtext: asuric force (pāśa—bondage through ahaṅkāra/raudra-bala) can strike even devas; protection is ultimately through Śiva’s governance of karma and concealment (tirodhāna).

V
Vishnu

FAQs

The verse depicts the surge of demonic ego-force even after its weapon is broken—symbolizing how inner negativity can still strike at the “heart” (hṛdaya). In a Śaiva Siddhānta reading, such conflict points to the need for Pati’s (Śiva’s) grace to finally subdue the pasha (bondage) that persists beyond external victories.

Though the verse names Viṣṇu, it occurs within the Rudra Saṃhitā’s battle frame where divine order is upheld under Śiva’s overarching sovereignty. Worship of the Liṅga (Saguna Śiva as the accessible symbol of the Supreme) trains the devotee to steady the heart so it is not ‘struck’ by reactive impulses—turning conflict into disciplined devotion.

A practical takeaway is hṛdaya-sthairya (steadiness of the heart): daily japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” with Tripuṇḍra (bhasma) and, if undertaken, Rudrākṣa dhāraṇa—so the mind does not lunge impulsively like the daitya, but becomes anchored in Śiva-bhakti.