Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

देवाः वैकुण्ठगमनम् तथा विष्णोः अवतारस्तुतिः | Devas Go to Vaikuṇṭha and Praise Viṣṇu’s Avatāras

मत्स्यरूपाय ते विष्णो वेदान्नीतवते नमः । सत्यव्रतेन सद्राज्ञा प्रलयाब्धिविहारिणे

matsyarūpāya te viṣṇo vedānnītavate namaḥ | satyavratena sadrājñā pralayābdhivihāriṇe

Salutations to You, O Viṣṇu, who assumed the form of a Fish and rescued the Vedas; salutations to You who, together with the righteous king Satyavrata, moved upon the ocean of dissolution (pralaya).

मत्स्य-रूपायto (you) in the form of a fish
मत्स्य-रूपाय:
सम्प्रदान (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमत्स्य (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुषः) ‘मत्स्यस्य रूपम्’ → ‘मत्स्यरूप’
तेof you / your
ते:
सम्बन्ध (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; enclitic pronoun
विष्णोO Viṣṇu
विष्णो:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
वेदान्the Vedas
वेदान्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
नीतवतेto the one who brought (them)
नीतवते:
सम्प्रदान (Dative/सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootनी (धातु) + क्तवत् (कृत्-प्रत्यय)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active participle); पुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन; ‘नीतवत्’ = ‘having led/brought’
नमःsalutation
नमः:
सम्बोधन/उद्गार (Exclamation/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable interjection/particle of salutation)
सत्य-व्रतेनby/with Satyavrata
सत्य-व्रतेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + व्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुष-समास (कर्मधारय/तत्पुरुष-भावः) ‘सत्यं व्रतम् यस्य/यत्’ → ‘सत्यव्रत’ (name)
सत्-राज्ञाby the good king
सत्-राज्ञा:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; कर्मधारय-समास ‘सन् राजाः’ → ‘सद्राजन्’; रूपम्: राज्ञा
प्रलय-अब्धि-विहारिणेto the one who sports in the ocean of dissolution
प्रलय-अब्धि-विहारिणे:
सम्प्रदान (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootप्रलय (प्रातिपदिक) + अब्धि (प्रातिपदिक) + विहारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः: ‘प्रलयस्य अब्धिः’ (षष्ठी) + ‘तस्मिन् विहारिन्’ (सप्तमी-तत्पुरुष/उपपद-भावः)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Type: stotra

Role: teaching

Offering: pushpa

Cosmic Event: pralaya (cosmic deluge)

V
Vishnu
M
Matsya
S
Satyavrata
V
Vedas

FAQs

It praises divine guardianship of sacred knowledge: even during pralaya, the Lord ensures the Vedas are preserved. In Shaiva Siddhānta, this supports the idea that śāstra (revealed wisdom) is protected by Īśvara’s grace so souls (paśu) can progress toward liberation.

Though addressed to Viṣṇu, the Shiva Purana models sectarian harmony: devotion to the Supreme is expressed through saguna forms and divine acts. For a Śaiva, such praise aligns with honoring Shiva’s cosmic governance (pati) that includes preservation of dharma and revelation, which Linga-worship embodies as the sign of the Supreme.

A practical takeaway is nāma-japa and stuti: recite this verse as a protective prayer before Veda/śāstra study or during Mahāśivarātri vrata, while maintaining Tripuṇḍra (bhasma) and Panchākṣarī japa as one’s primary Śaiva discipline.