Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

राहोः शिरच्छेदन-कारणकथनम् / The Account of Rāhu’s Beheading

Cause and Background

पुरमावृत्य तिष्ठत्तद्दृष्ट्वा सैन्यबलं महत् । निर्ययुस्त्वमरावत्या देवा युद्धाय दंशिताः

puramāvṛtya tiṣṭhattaddṛṣṭvā sainyabalaṃ mahat | niryayustvamarāvatyā devā yuddhāya daṃśitāḥ

Seeing that great force of the army standing there after surrounding the city, the gods—arrayed and armed for battle—marched out from Amarāvatī to fight.

पुरम्the city
पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आवृत्यhaving surrounded
आवृत्य:
Kriya (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-वृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (having surrounded)
तिष्ठत्standing
तिष्ठत्:
Karma (कर्म/विशेषण)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (present active participle), परस्मैपदी; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र ‘सैन्यबलम्’ इत्यस्य विशेषणरूपेण
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; निर्देशक-विशेषण (that)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (having seen)
सैन्य-बलम्the army’s strength
सैन्य-बलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (सैन्यस्य बलम्)
महत्great
महत्:
Karma (कर्म/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणं—सैन्यबलम्
निर्ययुःwent out
निर्ययुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनिर्-या (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
तुthen/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक अव्यय (adversative/emphatic particle)
अमरावत्याःfrom Amarāvatī
अमरावत्याः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootअमरावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; प्रयोजनार्थ (for the purpose of)
दंशिताःarmed/ready
दंशिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदंशित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; भूतकृदन्त (past participle), ‘सन्नद्ध/सज्ज’ अर्थे

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

D
Devas
A
Amarāvatī

FAQs

The verse portrays the devas mobilizing against an overwhelming force, symbolizing the soul’s inner resolve to confront adharma and bondage; in Shaiva Siddhanta, such conflict ultimately succeeds only under Pati (Śiva) who governs the restoration of order.

Though the verse is martial in tone, its narrative setting in the Shiva Purana implies that divine order is upheld through Śiva’s sovereign will; Saguna Śiva worship (Linga-arcana, devotion, and surrender) is presented as the stabilizing refuge when cosmic forces are in upheaval.

The practical takeaway is readiness and steadiness: begin the day with Panchākṣarī japa (Om Namaḥ Śivāya) and maintain disciplined conduct; this ‘arming’ of the mind supports dharma when facing inner conflict.