Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

राहोः शिरच्छेदन-कारणकथनम् / The Account of Rāhu’s Beheading

Cause and Background

गत्वा त्रिविष्टपं दैत्यो नन्दनाधिष्ठितोऽभवत् । सर्व सैन्यं समावृत्य कुर्वाणः सिंहवद्रवम्

gatvā triviṣṭapaṃ daityo nandanādhiṣṭhito'bhavat | sarva sainyaṃ samāvṛtya kurvāṇaḥ siṃhavadravam

Having gone to Triviṣṭapa (the heaven of the gods), the Daitya took his stand in Nandana (Indra’s celestial garden). Encircling the entire army, he raised a roar like a lion—terrifying and warlike.

गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (having gone)
त्रिविष्टपम्to heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपम्:
Karma (कर्म/गन्तव्य)
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दैत्यःthe demon
दैत्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
नन्दन-अधिष्ठितःstationed in Nandana (garden)
नन्दन-अधिष्ठितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनन्दन (प्रातिपदिक) + अधिष्ठित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (नन्दने अधिष्ठितः = stationed in Nandana)
अभवत्became/was
अभवत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
सर्वम्entire
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणं—सैन्यम्
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
समावृत्यhaving surrounded
समावृत्य:
Kriya (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-वृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (having surrounded/covered)
कुर्वाणःdoing/making
कुर्वाणः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त (present active participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सिंहवत्like a lion
सिंहवत्:
Kriya (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसिंहवत् (अव्यय)
Formउपमानवाचक अव्यय (indeclinable of comparison: like a lion)
रवम्roar/cry
रवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

D
Daitya
T
Triviṣṭapa (Svarga)
N
Nandana (Indra’s garden)

FAQs

The verse depicts adharma’s aggressive surge—symbolized by the Daitya’s lion-like roar in heaven—showing how arrogance can temporarily overtake even exalted realms; Shaiva understanding emphasizes that such power is unstable and is ultimately corrected by the Lord’s order (Śiva as Pati) and the restoration of dharma.

Though the verse is martial in tone, it supports Saguna Śiva devotion by highlighting that cosmic governance is not merely abstract: the Lord’s protective, world-ordering grace is invoked through worship (including the Liṅga), especially when adharma ‘surrounds’ and pressures the devotees or the devas.

A practical takeaway is to counter fear and intimidation with steadiness in japa—especially the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya”—and to anchor the mind through simple Śaiva observances like applying tripuṇḍra (bhasma) and maintaining inward courage (dhairya) during adversity.