Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

राहोः शिरच्छेदन-कारणकथनम् / The Account of Rāhu’s Beheading

Cause and Background

तदिदं वचनं दैत्यराजो हि तेन धीमता । कथितो निखिलं शक्रप्रोक्तं दूतेन वै तदा

tadidaṃ vacanaṃ daityarājo hi tena dhīmatā | kathito nikhilaṃ śakraproktaṃ dūtena vai tadā

Then, at that time, the wise messenger conveyed in full to the king of the Daityas this entire message that had been spoken by Śakra (Indra).

तत्that
तत्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (nom/acc), एकवचन; demonstrative
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; demonstrative
वचनम्message/statement
वचनम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
दैत्यराजःthe demon-king
दैत्यराजः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootदैत्य-राज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; दैत्यानाम् राजा = 'king of demons'
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
तेनby him
तेन:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया/करण (instrumental), एकवचन; 'by him/with that'
धीमताby the wise (one)
धीमता:
Karana (करण/instrument)
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया/करण, एकवचन; विशेषण (wise) qualifying 'तेन'
कथितःwas told/was narrated
कथितः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; 'was told'
निखिलम्entire; whole
निखिलम्:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootनिखिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (accusative), एकवचन; विशेषण of implied 'वचनम्/वृत्तान्तम्'
शक्र-प्रोक्तम्spoken by Indra
शक्र-प्रोक्तम्:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootशक्र (प्रातिपदिक) + प्रोक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √वच् धातु, prokta)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; शक्रेण प्रोक्तम् = 'spoken by Indra'
दूतेनby the messenger
दूतेन:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया/करण, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

I
Indra (Śakra)
D
Daitya King
M
Messenger (Dūta)

FAQs

It highlights how worldly conflict unfolds through speech and intention first—messages, counsel, and diplomacy—reminding the seeker that karma and dharma operate through mind and word before action, while Shiva remains the inner witness beyond such oppositions.

Though narrative and political in tone, it sets the battlefield context where devotees later recognize Saguna Shiva as the supreme refuge; the Linga symbolizes the unshaken center of consciousness amid the Deva–Daitya turbulence described in the Purana.

The practical takeaway is restraint of speech and clarity of intention; as a Shaiva aid, one may steady the mind with japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) before responding to conflict, aligning word and action with dharma.