Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

राहोः शिरच्छेदन-कारणकथनम् / The Account of Rāhu’s Beheading

Cause and Background

तस्मात्तद्रत्नजातं तु मया सर्वं हृतं किल । न तिष्ठति मम द्रोही सुखं सत्यं ब्रवीम्यहम्

tasmāttadratnajātaṃ tu mayā sarvaṃ hṛtaṃ kila | na tiṣṭhati mama drohī sukhaṃ satyaṃ bravīmyaham

Therefore, I have indeed taken away all that collection of jewels. One who is treacherous toward me does not remain in happiness—this I speak as the truth.

तस्मात्from that (therefore)
तस्मात्:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; सर्वनाम
तत्that
तत्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण रत्नजातम्
रत्नजातम्the collection of jewels
रत्नजातम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootरत्न-जात (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (रत्नानां जातम् = collection of jewels)
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
मयाby me
मया:
कर्ता (Karta/Agent; in passive sense)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
सर्वम्all
सर्वम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying) रत्नजातम्
हृतम्taken away / stolen
हृतम्:
क्रिया (Predicate; passive)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense)
किलindeed / it is said
किल:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formनिपात (particle; report/emphasis)
not
:
सम्बन्ध (Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
तिष्ठतिstands / remains
तिष्ठति:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
ममof me / my
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
द्रोहीa traitor
द्रोही:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootद्रोहिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुखम्happily / comfort
सुखम्:
क्रिया-विशेषण (Adverbial accusative)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणभावे (adverbial accusative)
सत्यम्truly
सत्यम्:
क्रिया-विशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverbial use of neuter accusative: 'truly')
ब्रवीमिI say
ब्रवीमि:
क्रिया (Kriyā/Action)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; उत्तम-पुरुष-सर्वनाम

A warrior/antagonist figure in the battle narrative (as recounted by Suta Goswami)

Tattva Level: pasha

FAQs

The verse highlights a karmic principle emphasized in Shaiva thought: betrayal (droha) breeds inner unrest and loss of well-being; adharma cannot stabilize as lasting sukha.

In Shaiva Siddhanta, steadfast loyalty to Pati (Shiva) and dharmic conduct support spiritual stability; betrayal and grasping tendencies obstruct devotion and the grace-oriented path symbolized by Saguna Shiva worship.

A practical takeaway is daily japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) with self-examination to abandon droha (betrayal/hostility) and cultivate devotion, truthfulness, and restraint.