Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

राहोः शिरच्छेदन-कारणकथनम् / The Account of Rāhu’s Beheading

Cause and Background

उचितं न कृतं तेऽद्य तानि शीघ्रं प्रयच्छ मे । ममायाहि विचार्येत्थं शरणं दैवतैस्सह

ucitaṃ na kṛtaṃ te'dya tāni śīghraṃ prayaccha me | mamāyāhi vicāryetthaṃ śaraṇaṃ daivataissaha

Even today you have not done what is proper. Therefore, quickly grant those things to me. Reflecting thus, come to me for refuge—together with the gods.

ucitamproper/fitting
ucitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootucita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP from √uc/ucit), नपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; here predicate adjective (proper)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध-निपातः (negation particle)
kṛtamdone
kṛtam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP from √kṛ), नपुंसकलिङ्गः, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; predicate (done)
teby you
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-रूपम् (Genitive/Dative enclitic), एकवचनम्; here षष्ठी (by you/your) in sense of agent
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचकः (time adverb)
tānithose (things)
tāni:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; सर्वनाम
śīghramquickly
śīghram:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्यय-प्रयोगः (adverbial accusative), क्रियाविशेषणम्
prayacchagive/hand over
prayaccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यम-पुरुषः (2nd person), एकवचनम्; धातु √dā with उपसर्गः pra-; रूपम्: prayaccha
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्तिः (Dative enclitic), एकवचनम्
mamato me/of me
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्
āyāhicome
āyāhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यम-पुरुषः, एकवचनम्; उपसर्गः ā-
vicāryahaving considered
vicārya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootcar (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund) from √car with उपसर्गः vi-; अर्थः: विचार्य (having considered)
itthamthus/in this way
ittham:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचकः (manner adverb)
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Gati/Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
daivataiḥwith the gods
daivataiḥ:
Saha (सह/सहकारक)
TypeNoun
Rootdaivata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
sahatogether with
saha:
Saha (सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय, सहार्थक-उपपद (postposition meaning 'with'); तृतीया-सहयोगी

Lord Śiva (addressing the gods in the battle-context of the Yuddhakhaṇḍa narration)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

S
Shiva
D
Devas

FAQs

The verse emphasizes śaraṇāgati—taking refuge in Pati (Lord Shiva) as the rightful protector and guide. In Shaiva Siddhanta, even exalted beings seek Shiva’s shelter, showing that ultimate security and right order (dharma) rest in the Lord.

The call to “come for refuge” aligns with Saguna Shiva as the accessible Lord who receives devotees and restores harmony. Linga-worship expresses this same principle: approaching Shiva as the living refuge and center of grace amid conflict and disorder.

The practical takeaway is to cultivate surrender through japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and prayer for refuge (śaraṇa). In ritual terms, approaching Shiva with devotion—optionally with bhasma and Rudrākṣa as Shaiva marks—supports the inner stance of seeking His protection and guidance.