Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

राहोः शिरच्छेदन-कारणकथनम् / The Account of Rāhu’s Beheading

Cause and Background

जलंधर उवाच । कस्मात्त्वया मम पिता मथितस्सागरोऽद्रिणा । नीतानि सर्वरत्नानि पितुर्मे देवताधम

jalaṃdhara uvāca | kasmāttvayā mama pitā mathitassāgaro'driṇā | nītāni sarvaratnāni piturme devatādhama

Jalandhara said: “Why did you churn my father—the Ocean—with a mountain? And why did you carry away all the jewels belonging to my father, O basest among the gods?”

jalaṃdharaḥJalandhara
jalaṃdharaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjalaṃdhara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; नाम (proper noun)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्
kasmātfrom what cause?/why
kasmāt:
Hetu/Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, पञ्चमी-विभक्तिः (Ablative), एकवचनम्; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa/Karta (करण/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/सर्वत्र, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम्; मध्यम-पुरुष-सर्वनाम
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्; उत्तम-पुरुष-सर्वनाम
pitāfather
pitā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
mathitaḥwas churned
mathitaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmathita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP from √math), पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मणि-भावः (passive sense)
sāgaraḥthe ocean
sāgaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
adriṇāwith the mountain
adriṇā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootadri (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
nītāniwere taken away
nītāni:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootnīta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP from √nī), नपुंसकलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; (agreeing with ratnāni)
sarva-ratnāniall jewels
sarva-ratnāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + ratna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; कर्मधारयः (sarvāṇi ratnāni)
pituḥof (my) father
pituḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-रूपम् (Genitive/Dative enclitic), एकवचनम्; here षष्ठी (my)
devatā-adhamaO lowest among the gods
devatā-adhama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevatā (प्रातिपदिक) + adhama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (devatānām adhamaḥ)

Jalandhara

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The verse alludes to the Samudra-manthana episode (churning of the Ocean) and the appropriation/distribution of ratnas; in Śaiva readings this becomes a backdrop for later Śiva-centric interventions (e.g., Nīlakaṇṭha consuming hālahala), but no specific Jyotirliṅga-sthala is invoked here.

Significance: Frames the karmic-ethical grievance (adhikāra over 'ratnas') that fuels Jalandhara’s hostility; used in kathā as a warning against possessiveness and deva-asura rivalry.

Cosmic Event: Samudra-manthana recalled as prior cosmic event (mythic time)

J
Jalandhara
S
Sagara (Ocean)
D
Devas

FAQs

It highlights how possessiveness and wounded pride arise when beings identify with ownership (“my father’s jewels”). In Shaiva Siddhanta, such ego-bound claims strengthen pāśa (bondage), whereas true refuge is taken in Pati (Śiva), the Lord beyond grasping.

The verse sits within a conflict narrative driven by ego and entitlement; Linga-worship of Saguna Shiva trains the devotee to surrender fruits and possessions to Śiva, dissolving the very attitudes that fuel such hostility.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with a surrendering intention—offering one’s sense of “mine” into Śiva—supported by simple Tripuṇḍra (bhasma) application as a reminder of impermanence.