Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

राहोः शिरच्छेदन-कारणकथनम् / The Account of Rāhu’s Beheading

Cause and Background

अथ तं प्रेषयामास स्वदूतं शक्रसन्निधौ । संमान्य बहुशः प्रीत्याऽभयं दत्त्वा विशारदम्

atha taṃ preṣayāmāsa svadūtaṃ śakrasannidhau | saṃmānya bahuśaḥ prītyā'bhayaṃ dattvā viśāradam

Then he dispatched his own messenger to the presence of Śakra (Indra). Honouring him repeatedly with affection, he granted him assurance of safety and sent that skilled envoy forth.

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/sequence marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भ/अनन्तरार्थक निपात
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; पूर्वोक्त-दूतस्य निर्देश
प्रेषयामासsent
प्रेषयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-इष्/प्रेष् (धातु; causative sense)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘प्रेषयामास’ = sent (causative/denominative usage)
स्व-दूतम्his own messenger
स्व-दूतम्:
Karma (कर्म; appositive)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + दूत (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘स्वः दूतः’); पुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तम् इत्यस्य अप्पोजिशन
शक्र-सन्निधौin Indra’s presence
शक्र-सन्निधौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक) + सन्निधि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: शक्रस्य सन्निधिः); पुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
संमान्यhaving honored
संमान्य:
Kriya (क्रिया; prior action)
TypeVerb
Rootसम्-मान् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); ‘संमान्य’ = having honored/respected
बहुशःmany times / repeatedly
बहुशः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबहुशस् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
प्रीत्याwith affection
प्रीत्या:
Karana/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (करण/हेतु), एकवचन; ‘with affection/out of love’
अभयम्fearlessness / assurance of safety
अभयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
Kriya (क्रिया; prior action)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); ‘दत्त्वा’ = having given
विशारदम्skilled / expert
विशारदम्:
Karma (कर्म; qualifier of object)
TypeAdjective
Rootविशारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तम्/स्वदूतम् इति विशेषण

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

Role: nurturing

I
Indra (Shakra)

FAQs

The verse highlights dharmic conduct even in a conflict setting: a messenger is honoured and granted abhaya (safety). In Shaiva ethics, such restraint reflects inner mastery—taming anger and acting with righteousness, which supports spiritual purification on the path toward Shiva’s grace.

While the verse is narrative, its spirit aligns with Saguna Shiva’s ideal kingship and protection of dharma: devotees worship the Linga not only with offerings but by embodying Shiva-like virtues—fearlessness, fairness, and respect for sacred social rules (such as envoy immunity).

A practical takeaway is to cultivate “abhaya-bhāvanā” (the intention of fearlessness and non-harm) during japa of the Panchakshara—Om Namaḥ Śivāya—paired with calm breath and a vow of truthful, non-hostile speech, especially when resolving disputes.