Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

मयस्य शिवस्तुतिः — Maya’s Hymn to Śiva

and Śiva’s Gracious Response

परन्तु भवदिच्छात इदं दुष्कर्म नः कृतम् । तच्छांतिं कृपया ब्रूत वयं वश्शरणागताः

parantu bhavadicchāta idaṃ duṣkarma naḥ kṛtam | tacchāṃtiṃ kṛpayā brūta vayaṃ vaśśaraṇāgatāḥ

Yet this wrongful act was done by us only under the pressure of your will. Out of compassion, please tell us how it may be pacified, for we have come under your control and have taken refuge in you.

parantuhowever
parantu:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootparantu (अव्यय)
Formविरोधार्थक-अव्ययम् (but/however)
bhavat-icchātaḥdue to your wish
bhavat-icchātaḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootbhavat (भवत् सर्वनाम-प्रातिपदिक) + icchā (इच्छा प्रातिपदिक) + -taḥ (तसिल्)
Formतसिलन्त-अव्ययम् (ablatival adverb) — ‘भवदिच्छातः’ = भवतः इच्छायाः हेतोः/तस्मात् (because of your wish)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
duṣkarmaevil deed
duṣkarma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdus (दुष्) + karman (कर्मन् प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; दुष्टं कर्म
naḥby us / our
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम्; ‘our/by us’ (contextually agent-possessive)
kṛtamdone/committed
kṛtam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु) + kta (क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/द्वितीया एकवचनम्; ‘कृतम्’ = done
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘that’ (referring to the deed/its consequence)
śāntimpeace/appeasement
śāntim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśānti (शान्ति प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
kṛpayāwith compassion
kṛpayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkṛpā (कृपा प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम्; साधन/प्रकारे—‘out of compassion’
brūtatell (us)
brūta:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (ब्रू धातु)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्; ‘say/tell’
vayamwe
vayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
vaḥto you / your
vaḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी-विभक्त्योः (Genitive/Dative), बहुवचनम्; यहाँ सम्बोधन-सम्बन्धे—‘to you/your’
śaraṇa-āgatāḥhaving taken refuge
śaraṇa-āgatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक) + āgata (गम् धातु, क्त; उपसर्ग आ-)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; तत्पुरुषः—शरणम् आगताः (having come for refuge)

The opposing side’s emissaries/warriors (surrendering petitioners) speaking to a superior power in the battle narrative (addressed as ‘you’)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Not a site-māhātmya; it is a surrender (śaraṇāgati) moment: agents admit wrongdoing yet point to being instruments under a higher will, seeking śānti (pacification).

Significance: General teaching: śaraṇāgati and prāyaścitta/śānti sought from higher authority; in Śaiva framing, grace (anugraha) alone can dissolve the karmic knot created by offense to bhaktas.

Role: liberating

FAQs

The verse centers on śaraṇāgati—accepting one’s fault, admitting dependence, and seeking śānti (pacification) through the grace of the higher Lord; in Shaiva thought, sincere surrender and divine compassion become the doorway to purification and release from pāśa (bondage).

It reflects the core devotional attitude used in Saguna Shiva worship—approaching the Lord (often adored as the Liṅga) with humility, confession, and a request for śānti; such bhakti softens karma and turns the mind toward Shiva’s anugraha (grace).

A practical takeaway is to perform śānti-prāyaścitta with devotion—japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), offering water and bilva to the Liṅga, and seeking forgiveness with a surrendered mind.