Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

त्रिपुरवर्णनम् (Tripura-varṇanam) — “Description of Tripura”

दैत्या ऊचुः । भगवन्नास्ति नो वेश्म पराक्रमवतामपि । अधृष्याः शात्रवानां तु यन्न वत्स्यामहे सुखम्

daityā ūcuḥ | bhagavannāsti no veśma parākramavatāmapi | adhṛṣyāḥ śātravānāṃ tu yanna vatsyāmahe sukham

The Daityas said: “O Lord, even though we are mighty, we have no secure abode. For our enemies are unassailable; therefore we cannot dwell in happiness.”

daityāḥthe Dāityas (demons)
daityāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); Parasmaipada
bhagavanO Lord
bhagavan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
astiis/exists
asti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada
naḥof us, our
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
veśmadwelling, abode
veśma:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootveśman (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
parākrama-vatāmof the mighty/valorous
parākrama-vatām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootparākrama-vat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); possessive adjective -वत्
apieven, also
api:
Sambandha/Concession (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormIndeclinable particle (निपात)
adhṛṣyāḥunassailable, unconquerable
adhṛṣyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootadhṛṣya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); predicate adjective agreeing with daityāḥ
śātravānāmof enemies
śātravānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootśātrava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
tubut, indeed
tu:
Sambandha (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormIndeclinable particle (निपात) marking contrast/emphasis
yatwhich
yat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); relative pronoun referring to sukham
nanot
na:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
vatsyāmahewe shall dwell/live
vatsyāmahe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
FormFuture (लृट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Plural (बहुवचन); Ātmanepada
sukhamhappiness, comfort
sukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)

Daityas (the demons), addressing their leader/overlord in the war context

Tattva Level: pashu

FAQs

It shows that mere valor and worldly power cannot produce lasting sukha; when one is bound by fear and hostility (pāśa), peace is impossible. From a Shaiva Siddhanta lens, true security arises by turning toward Pati (Shiva) rather than relying on transient might.

The verse contrasts external strength with inner refuge. In the Purana’s devotional framework, the Linga and Saguna Shiva represent the accessible refuge (śaraṇāgati) that grants steadiness beyond the turbulence of rivalry and war.

The implied remedy is seeking śaraṇa in Shiva through japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and cultivating inner calm; such practice addresses the root insecurity that no fortress or prowess can remove.