Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

विष्णूत्पत्तिवर्णनम्

Description of the Origin/Manifestation of Viṣṇu

यस्य प्रसादात्तिष्ठावस्सुखमानंदकानने । परिक्षिप्तमनोवृत्तौ बहिश्चिंतातुरे सुखम्

yasya prasādāttiṣṭhāvassukhamānaṃdakānane | parikṣiptamanovṛttau bahiściṃtāture sukham

By the grace of that Lord one abides happily in the grove of bliss; even when the mind’s movements are scattered and, outwardly, anxieties afflict, happiness is still found through His favor.

yasyawhose
yasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); relative pronoun
prasādātfrom (his) grace
prasādāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootprasāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
tiṣṭhāvaḥI remained/abided
tiṣṭhāvaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
FormPerfect (लिट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन); tiṣṭhāva = 'I stood/abided'
sukhamhappily/with ease
sukham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); adverbial accusative (क्रियाविशेषणार्थे द्वितीया)
ānanda-kānanein the grove/forest of bliss
ānanda-kānane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootānanda (प्रातिपदिक) + kānana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
parikṣipta-mano-vṛttauwhen the mind’s activity was restrained/contained
parikṣipta-mano-vṛttau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootparikṣipta (कृदन्त/प्रातिपदिक) + manas (प्रातिपदिक) + vṛtti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); 'vṛttau' with compound qualifier
bahiḥoutside
bahiḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahiḥ (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
ciṃtā-turein (a state) afflicted by worry
ciṃtā-ture:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootciṃtā (प्रातिपदिक) + tura (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); qualifying an implied 'bahiḥ (avasthāyām)'
sukhamhappiness/comfort
sukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन); here as predicate/statement of result

Sūta Gosvāmin (narrating the Purāṇic teaching to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It teaches that Śiva’s prasāda (grace) is the decisive cause of inner sukha: even if the mind is restless and external life is anxious, devotion to the Pati (Śiva) can establish the soul in ānanda, indicating liberation-oriented peace rather than mere worldly comfort.

The verse points to grace as the fruit of Saguna upāsanā—worship of Śiva through accessible forms like the Liṅga—by which the devotee’s consciousness is gathered back from outward agitation and settled into inward bliss.

A practical takeaway is steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with Liṅga-dhyāna; applying Tripuṇḍra (bhasma) and wearing Rudrākṣa can support remembrance, helping the mind return from bahiś-cintā (outer anxiety) to Śiva-centered calm.