Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

विष्णूत्पत्तिवर्णनम्

Description of the Origin/Manifestation of Viṣṇu

मुने प्रलयकालेपि न तत्क्षेत्रं कदाचन । विमुक्तं हि शिवाभ्यां यदविमुक्तं ततो विदुः

mune pralayakālepi na tatkṣetraṃ kadācana | vimuktaṃ hi śivābhyāṃ yadavimuktaṃ tato viduḥ

O sage, even at the time of cosmic dissolution, that sacred region is never, at any time, abandoned. Since it is never relinquished by Śiva and His Śivā, the wise know it as Avimukta—the holy place “Never Forsaken”.

मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन), एकवचन
प्रलय-कालेat the time of dissolution
प्रलय-काले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रलय (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7/सप्तमी), एकवचन; ‘प्रलयस्य कालः’ इति षष्ठी-तत्पुरुष
अपिeven
अपि:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), ‘even/also’
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation particle)
तत्-क्षेत्रम्that sacred place/field
तत्-क्षेत्रम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1/प्रथमा), एकवचन; ‘तत् क्षेत्रम्’ इति कर्मधारय (demonstrative + noun)
कदाचनever/at any time
कदाचन:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचन (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
विमुक्तम्freed/released
विमुक्तम्:
Karta-predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootवि√मुच् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘released/freed’
हिindeed/for
हि:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/हेतु-सूचक निपात (indeed/for)
शिवाभ्याम्by the two (Śiva-pair)
शिवाभ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3/तृतीया), द्विवचन; साधन/कर्तृ-करणभावे ‘by the two Śivas’ (Śiva and Śakti / the divine pair)
यत्which
यत्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
अविमुक्तम्not abandoned (Avimukta)
अविमुक्तम्:
Karta-predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootअ- (नञ्) + वि√मुच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formनञ्-पूर्वक भूतकर्मणि कृदन्त (negated PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘not released’
ततःtherefore/from that
ततः:
Hetu/Source (अपादानार्थ)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तस्मात्-अर्थे (ablatival adverb: therefore/from that)
विदुःthey know/consider
विदुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formलिट् (परोक्सभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद

Sūta Gosvāmi (narrating the Rudrasaṃhitā account to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: Avimukta is ‘never forsaken’ even at pralaya: Śiva and Śivā do not abandon this kṣetra, making it uniquely stable across cosmic dissolution and thus a perennial mokṣa-gateway.

Significance: Faith in Avimukta assures devotees of Śiva’s unfailing presence; dying/performing rites here is believed to secure liberation through His grace.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

Offering: dipa

Cosmic Event: pralaya (cosmic dissolution)

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It declares that Avimukta is eternally upheld by Śiva-Śivā, symbolizing an unfailing refuge where divine grace is uninterrupted—even when the cosmos dissolves—thus emphasizing mokṣa through the Lord’s abiding presence.

By affirming that Śiva never forsakes this kṣetra, the verse supports Saguna worship—approaching the Lord through a sanctified place and His tangible marks of presence (Liṅga/temple/kshetra), where devotion matures into liberating knowledge by His grace.

Kṣetra-smaraṇa and nāma-japa: remember Avimukta as ‘never-forsaken’ and practice steady japa of “Om Namaḥ Śivāya,” ideally with vibhūti (Tripuṇḍra) and Rudrākṣa as aids to focused devotion.