Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

नारदस्य विष्णूपदेशवर्णनम् — Nārada and Viṣṇu: Instruction after Delusion

अथ ज्ञात्वा मुनिस्सर्वं मायाविभ्रममात्मनः । अपतत्पादयोर्विष्णोर्नारदो वैष्णवोत्तमः

atha jñātvā munissarvaṃ māyāvibhramamātmanaḥ | apatatpādayorviṣṇornārado vaiṣṇavottamaḥ

Then, having fully understood the delusive confusion wrought by Māyā upon himself, the sage Nārada—foremost among the devotees of Viṣṇu—fell down at the feet of Lord Viṣṇu.

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
jñātvāhaving understood
jñātvā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√jñā (ज्ञा) (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund), ‘having known’
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
sarvameverything
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/कर्म (2nd case), एकवचन
māyā-vibhramamthe delusion of māyā
māyā-vibhramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक) + vibhrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया/कर्म (2nd case), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (māyāyāḥ vibhramaḥ)
ātmanaḥof himself
ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/सम्बन्ध (6th case), एकवचन
apatatfell down
apatat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootapa-√pat (पत्) (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
pādayoḥat the feet
pādayoḥ:
Adhikarana (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी/अधिकरण (7th case) (द्विवचन-रूपम् pādayoḥ = locative dual)
viṣṇoḥof Viṣṇu
viṣṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/सम्बन्ध (6th case), एकवचन
nāradaḥNārada
nāradaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
vaiṣṇava-uttamaḥthe best of Vaiṣṇavas
vaiṣṇava-uttamaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvaiṣṇava (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (uttamaḥ vaiṣṇavaḥ)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

N
Narada
V
Vishnu
M
Maya

FAQs

It highlights that even exalted sages can be bewildered by Māyā, and that liberation begins with clear self-recognition of delusion followed by humble surrender to divine guidance—ultimately pointing to the need for grace to transcend bondage.

By showing Māyā’s power to cloud the mind, the verse supports Saguna worship as a stabilizing refuge: devotion, prayer, and disciplined worship (including Linga-upāsanā in Shaiva contexts) purify perception so one can move from confusion toward right knowledge and grace.

The takeaway is śaraṇāgati (taking refuge) expressed through daily japa and prayer—practically, steady mantra-recitation (such as Om Namaḥ Śivāya in Shaiva practice), coupled with humility and self-inquiry to detect Māyā’s distortions.