Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

नारदमोहवर्णनम् — Description of Nārada’s Delusion

न शुश्राव यथार्थं तु तद्वाक्यं स्मरविह्वलः । पर्यैक्षच्छ्रीमतीं तां वै तल्लिप्सुर्मोहितो मुनिः

na śuśrāva yathārthaṃ tu tadvākyaṃ smaravihvalaḥ | paryaikṣacchrīmatīṃ tāṃ vai tallipsurmohito muniḥ

Overwhelmed by the agitation of desire, the sage did not truly grasp the meaning of her words. Deluded and intent on possessing her, he kept looking upon that illustrious lady again and again.

not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
शुश्रावheard
शुश्राव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
यथार्थम्the truth / correctly
यथार्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयथार्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (as adverbial accusative)
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वय (but/indeed)
तत्-वाक्यम्that statement
तत्-वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन; ‘that statement’
स्मर-विह्वलःdistressed by love
स्मर-विह्वलः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्मर (प्रातिपदिक) + विह्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; विशेषणम् मुनिः-शब्दस्य; ‘agitated by love’
पर्यैक्षत्looked around at / observed
पर्यैक्षत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + ईक्ष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
श्रीमतीम्Śrīmatī (the lady)
श्रीमतीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootश्रीमती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन; (नाम/विशेष्य)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन; सर्वनाम
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/प्रसिद्धि (indeed)
तत्-लिप्सुःdesiring her
तत्-लिप्सुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + लिप्सु (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; विशेषणम् मुनिः-शब्दस्य; ‘desirous of that (her)’; लिप्सु = desiderative adjective (wanting to obtain)
मोहितःdeluded
मोहितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुह् (धातु) → मोहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; विशेषणम् मुनिः-शब्दस्य
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahādeva

K
Kama (Smara)

FAQs

It shows how kāma (desire) clouds discernment: when the mind is bound by moha, one cannot hear “yathārtha” (truth as it is). In Shaiva Siddhanta terms, this is pasha (bondage) obscuring the soul’s clear knowing, which is purified through devotion and restraint.

The verse contrasts sense-driven fixation with Shiva-oriented contemplation. Linga/Saguna Shiva worship gathers the mind from outward grasping to inward steadiness, turning attention from “possessing” to “surrendering,” which loosens pasha and aligns the devotee with Shiva’s grace.

A practical takeaway is to counter desire with japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple discipline (indriya-nigraha). If practiced, Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrāksha are traditional Shaiva aids for recollection and steadiness, though the verse chiefly emphasizes mental restraint.