Shloka 44

एतस्मिन्नंतरे भूपकन्या चांतःपुरात्तु सा । स्त्रीभिस्समावृता तत्राजगाम वरवर्णिनी

etasminnaṃtare bhūpakanyā cāṃtaḥpurāttu sā | strībhissamāvṛtā tatrājagāma varavarṇinī

Meanwhile, the king’s daughter, fair and radiant, came forth from the palace’s inner chambers, surrounded by her women attendants, and arrived there.

एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
अन्तरेin the interval/meanwhile
अन्तरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; ‘अन्तरे’ = in the interval/meanwhile
भूपकन्याthe king's daughter
भूपकन्या:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootभूप (प्रातिपदिक) + कन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (Genitive Tatpuruṣa): भूपस्य कन्या
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अन्तःपुरात्from the inner palace
अन्तःपुरात्:
अपादान (Apādāna/Ablative-source)
TypeNoun
Rootअन्तःपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
तुindeed/but
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थक
साshe
सा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
स्त्रीभिःby/with women
स्त्रीभिः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
समावृताsurrounded
समावृता:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-√वृ (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘समावृता’ = surrounded
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
आगगामcame
आगगाम:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootआ-√गम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वरवर्णिनीof excellent complexion
वरवर्णिनी:
कर्तृ-विशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक) + वर्णिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: वराः वर्णाः यस्याः/या (excellent-complexioned)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

P
Princess (bhūpakanyā)

FAQs

The verse sets the narrative scene: the princess emerges from the inner palace into the unfolding divine storyline. In Shaiva reading, such transitions often mark the movement from private, limited identity toward encounters that can awaken devotion (bhakti) and dharmic discernment under Shiva’s overarching will.

Direct Linga-worship is not described in this line, but the verse functions as narrative preparation—bringing a principal character onto the stage where later events typically orient the mind toward Saguna Shiva (Shiva with attributes) through story, reverence, and dharmic action.

No explicit ritual is prescribed in this verse. A practical takeaway is mindful composure and purity of intention when approaching sacred or consequential encounters—supported in Shaiva practice by silent japa of the Pañcākṣarī mantra, “Om Namaḥ Śivāya,” as one ‘arrives’ into daily duties.