Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

नारदमोहवर्णनम् — Description of Nārada’s Delusion

इच्छत्ययं नृपसुता वृथैव स्मरमोहितः । इत्युक्त्वा सच्छलं वाक्यमुपहासं प्रचक्रतुः

icchatyayaṃ nṛpasutā vṛthaiva smaramohitaḥ | ityuktvā sacchalaṃ vākyamupahāsaṃ pracakratuḥ

“This king’s daughter desires him—yet it is surely in vain, for he is deluded by Kāma.” Saying this, the two of them spoke deceitful words and proceeded to mock him.

इच्छतिdesires
इच्छति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
अयम्this (man)
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; सर्वनाम
नृप-सुताthe king’s daughter
नृप-सुता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + सुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; ‘king’s daughter’
वृथाin vain
वृथा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवृथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
एवindeed, only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
स्मर-मोहितःdeluded by love (Kāma)
स्मर-मोहितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्मर (प्रातिपदिक) + मोहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; एकवचन; विशेषणम् अयम्-शब्दस्य; ‘by Kāma deluded’
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-निर्देशक/उद्धरणचिह्न (quotative)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund); ‘having said’
स-छलम्deceitful
स-छलम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/अव्यय) + छल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन; विशेषणम् वाक्यम्-शब्दस्य; ‘with deceit’
वाक्यम्speech, statement
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन
उपहासम्mockery, ridicule
उपहासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउपहास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन
प्रचक्रतुःthe two made/performed
प्रचक्रतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + कृ (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; द्विवचन; परस्मैपद

Suta Goswami (narrating the Rudrasaṃhitā account to the sages, reporting the speech of two mockers within the story)

Tattva Level: pashu

K
Kama (Smara)

FAQs

The verse highlights how kama (desire) and moha (delusion) distort discernment and invite adharma such as deceit and ridicule—classic marks of pasha (bondage) that the jiva must transcend by turning toward Pati (Shiva) through right understanding and conduct.

By showing the mind’s fall into smara-moha, the verse implicitly points to the need for stabilizing devotion to Saguna Shiva (often through Linga worship), which purifies impulses and replaces mocking speech and manipulation with humility, truthfulness, and bhakti.

A practical takeaway is japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) to calm desire-driven agitation, along with cultivating satya (truthfulness) and avoiding ninda/upahasa (derision), which are obstacles to Shaiva purity.