Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

कामप्रभावः (कामा॑स्य प्रभाववर्णनम्) — The Power of Kāma and the (Ineffective) Attempt to Delude Śiva

एवं सत्यपि शंभोर्न दृष्टं मोहस्य कारणम् । भावमात्रमकार्षीन्नो कोपो मय्यपि शंकरः

evaṃ satyapi śaṃbhorna dṛṣṭaṃ mohasya kāraṇam | bhāvamātramakārṣīnno kopo mayyapi śaṃkaraḥ

Even so, in Śambhu no cause of delusion was seen. He displayed only an outward demeanor; Śaṅkara, too, bore no anger toward me.

एवम्thus
एवम्:
सम्बन्ध/क्रियाविशेषण (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
सत्यपिeven though (it is) true
सत्यपि:
अधिकरण (सप्तमी-सम्बन्ध; locative absolute)
TypeIndeclinable
Rootसत् (प्रातिपदिक) + अपि (अव्यय)
Formसति (Locative absolute/सप्तमी) + अपि; ‘सत्यपि’ = सति अपि (even though it is so)
शंभोःof Śambhu (Śiva)
शंभोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
not
:
निषेध (particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negative particle)
दृष्टम्(was) seen
दृष्टम्:
कर्म (कर्मणि-प्रयोगे; object/that which is seen)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रयोगः—कर्मणि/भावे: ‘दृष्टम्’ = was seen/observed
मोहस्यof delusion
मोहस्य:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
कारणम्cause
कारणम्:
कर्म/विधेय (predicate nominative; ‘cause’)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
भावमात्रम्mere feeling only
भावमात्रम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक) + मात्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सीमावाचक/अवधारण: ‘only emotion’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अकार्षीत्caused/made
अकार्षीत्:
क्रिया (verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलुङ् (Aorist/लुङ्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘अकार्षीत्’ = did/made
नःour/of us
नः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th) बहुवचन (enclitic); ‘नः’ = of us/our
कोपःanger
कोपः:
कर्ता/विषय (subject)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
मयिtowards me / in me
मयि:
अधिकरण (locative; ‘towards/in me’)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी (7th), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
सम्बन्ध (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपवाद/अवधारणार्थक अव्यय (particle: also/even)
शंकरःŚaṅkara (Śiva)
शंकरः:
कर्ता (subject/agent)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Sati (addressing/reflecting upon Lord Shiva, Śambhu)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Significance: Highlights Śiva’s forbearance and pedagogical compassion: the Lord does not fall into delusion; his ‘outer attitude’ can be a teaching device leading the devotee from misunderstanding to clarity.

Shakti Form: Satī

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

The verse highlights Śiva’s transcendence: as Pati (the Lord), he is not driven by moha (delusion) or personal anger. Any apparent reaction is only an outward mode (bhāva-mātra), protecting devotees and sustaining dharma without inner agitation.

In Linga and Saguna worship, devotees may perceive emotions and responses in Śiva, yet this verse clarifies that such manifestations are compassionate, pedagogical appearances. The Linga signifies the unshaken inner reality—Śiva remains pure consciousness even when he ‘appears’ to act.

A practical takeaway is steady japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—to internalize Śiva’s calm, non-reactive awareness. Meditate on Śiva as angerless and delusionless, and offer bhasma or water to the Linga with the intention of dissolving moha in oneself.